Las siglas son un capítulo muy importante en el mundo de la traducción. Es indispensable saber cómo abordarlas para lograr que el texto traducido quede uniforme y pueda leerse armoniosamente.
¿Cuántas veces hemos criticado la traducción de los subtítulos cuando estamos mirando una película o nuestra serie preferida? ¿Cuántas veces hemos pensado que la traducción propuesta es errónea? Posiblemente, esto nos
Existen muchas marcas de productos que se imponen tan fuertemente en el mercado que terminan por apoderarse del nombre del producto. Es un fenómeno muy interesante, como también lo es
¿Qué es una memoria de traducción? Una memoria de traducción (TM, por sus siglas en inglés) es un archivo bilingüe que contiene texto en un idioma y su respectiva traducción.
El proceso normal de Trusted Translations es el de llevar a cabo tres pasos en el proceso de traducción que deben respetarse para que la traducción tenga una óptima calidad.
En general cuando recibimos un proyecto de traducción el cliente nos pide que entreguemos un espejo traducido del documento original, esto incluye mantener el formato, el diseño y también la
Dentro de las etapas del proceso de traducción, el pre-editing es una de las más interesantes, y tal vez no tan conocidas, ya que nos sirve para salvar archivos mal
Si eres de esas personas que no tolera los errores de puntuación y ortografía que tanto abundan en los medios gráficos, o aquellos que corrigen constantemente los verbos mal conjugados
En nuestro trabajo diario de Project Managers llegan a nosotros cotizaciones de los idiomas más diversos, algunos hasta desconocidos por el común de la gente. Hace poco me encontré cotizando