Ventajas e inconvenientes de los sitios web de estructura dinámica


Hace unas pocas semanas echamos un primer vistazo al proceso de cotización y traducción de sitios web. Hoy propongo ampliar un poco esa información y detenernos en aquellos sitios web que pueden resultar algo más problemáticos: los de estructura dinámica. La característica principal de este tipo de sitios web es la de generar los contenidos […]

Etiquetado con:

El uso de los prefijos en español


Una de mis dudas recurrentes durante la redacción de un texto en español es la del uso correcto de los prefijos. Me pasa a menudo que tengo que volver al Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia para resolver estos dilemas de prefijación: por alguna razón, sucede de vez en cuando que alguna norma, […]

Etiquetado con:

Grandes palabras del alemán


Los traductores que tienen como lengua de partida el alemán se enfrentan constantemente al desafío de descomponer las largas palabras alemanas en construcciones más extensas, llenas de sustantivos, adjetivos, conectores y demás exponentes de la riqueza gramatical. Es que una de las características más fascinantes del alemán es la facilidad con la que los conceptos […]

Etiquetado con:

El inmenso desafío de la traducción en la Comisión Europea


Las grandes organizaciones políticas y económicas que nuclean a muchas naciones representan siempre un gran desafío para los profesionales de la traducción. En el caso de la Unión Europea, las necesidades de traducción son tan grandes que para satisfacerlas existe una Dirección General (la instancia principal de división dentro de la Comisión Europea, compuesta por […]

¿Qué es el polari?


El léxico actual de la lengua inglesa está salpicado aquí y allá por palabras de origen difuso que pertenecen al grupo léxico conocido como polari. Se trata de un argot, ya casi extinto, que se desarrolló probablemente en los ámbitos circenses del siglo XIX londinense y fue adoptado posteriormente por la comunidad homosexual de la […]

Etiquetado con:

Otro traductor para la Real Academia


La Real Academia de la Lengua Española anunció el viernes 23 de noviembre el ingreso a la institución del traductor literario Miguel Sáenz, autor de reconocidísimas versiones españolas de obras de Thomas Bernhard y Günter Grass, entre muchos otros. Sáenz, quien ya forma parte de la Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (Academia Alemana de […]

Etiquetado con:

La colaboración da resultados


Cuando nos enfrentamos a un proyecto de traducción a gran escala se ponen a prueba todas las capacidades de un equipo de traducción. Los proyectos extensos implican múltiples desafíos porque requieren del compromiso y la colaboración de personas cuyas responsabilidades y formas de trabajar difieren considerablemente. El ejecutivo de cuentas deberá asegurarse de mantener un […]

Etiquetado con:

El desafío lingüístico de las elecciones en los EE. UU.


En Estados Unidos, las campañas electorales suelen jugarse tanto en la sustancia como en la forma, especialmente en lo que tiene que ver con los idiomas utilizados para difundir los mensajes de propaganda política. Con una comunidad hispanoparlante de importancia creciente, la apuesta comunicacional ya no es solamente política sino también lingüística: los latinos representan […]

Etiquetado con: