Dise帽o gr谩fico a prueba de traducci贸n


Muchas veces las empresas de traducci贸n como Trusted Translations pueden encargarse de todo el proceso de producci贸n, desde la preparaci贸n de archivos fuente hasta el dise帽o final del archivo en el idioma destino.聽 Nunca est谩 de m谩s, sin embargo, recordar algunas pautas fundamentales en cuanto al dise帽o adaptable a cualquier idioma, para una comunicaci贸n m谩s […]

Etiquetado con:

Cuidado con los falsos amigos


A no confundir; no voy a hablar de la amistad o de c贸mo elegir amigos que no nos traicionen. Simplemente voy a recordarles algunos puntos b谩sicos sobre los llamados 鈥渇alse friends鈥, que suelen dar m谩s de un dolor de cabeza a traductores inexpertos de ingl茅s al espa帽ol y viceversa. Se trata de los falsos cognados […]

Etiquetado con:

Consejos para traducir archivos PDF


El proceso de traducci贸n de documentos de MS Office o de p谩ginas Web con Trados u otras CAT Tools es excelente, pero muchos de los documentos que se reciben para traducir (o casi todos) son en formato PDF. 驴Qu茅 hacemos entonces? Aqu铆 les dejamos algunos consejos que pueden serles de mucha utilidad a la hora […]

Etiquetado con:

Traductores ind铆genas: entre los idiomas y la pol铆tica


Am茅rica es el segundo continente m谩s grande del mundo, despu茅s de Asia. Comprende nada menos que 35 Estados Nacionales Soberanos, 1 Estado Libre Asociado y al menos 24 dependencias y colonias (s铆, en el siglo XXI, aunque parezca incre铆ble). En su superficie se hablan m谩s de 500 lenguas, de las cuales solo 8 son oficiales: […]

Etiquetado con:

Traducci贸n: oficio de int茅rpretes culturales


鈥淟a lengua espa帽ola tiene que prepararse para un oficio grande en ese porvenir sin fronteras鈥, advert铆a Gabriel Garc铆a M谩rquez en el Congreso de Zacatecas de 1997. Prof茅tica afirmaci贸n del escritor colombiano, ya que poco m谩s de una d茅cada despu茅s del Congreso antes mencionado, el espa帽ol fue declarado el segundo idioma m谩s hablado del mundo. Actualmente, […]

Etiquetado con:

C贸mo reducir costos de traducci贸n


Uso de Memorias de Traducci贸n Por lo general, las empresas esperan a tener la versi贸n final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducci贸n), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetado con:

MS Project para proyectos de traducci贸n


Microsoft Project es una herramienta muy 煤til para la planificaci贸n y el seguimiento de proyectos de todo tipo. Para aprovechar al m谩ximo sus ventajas y poder aplicarlo eficientemente a proyectos de traducci贸n, es preciso tener conocimientos b谩sicos sobre manejo o gerenciamiento de proyectos y seguir algunas reglas sencillas. MS Project聽 tiene much铆simas funciones y puede […]

Etiquetado con:

Localizaci贸n de sitios web: qu茅 servicios incluye


驴Qu茅 significa la localizaci贸n? Es el proceso de traducci贸n de software o un sitio web (men煤, ayuda, barras de herramientas, etc.) de un idioma a otro sin alterar el c贸digo fuente. Esto se hace mediante el uso de software especializado (CAT Tools). Para todas aquellas empresas que quieran publicar su sitio web en m谩s de […]

Etiquetado con:

Autosuggest: 驴C贸mo Funciona?


Recientemente hablamos de esta nueva tecnolog铆a llamada AutoSuggest. No, no es ning煤n m茅todo de autocontrol ni nada por el estilo. Es una herramienta muy 煤til para el traductor ya que va m谩s all谩 de las coincidencias por segmento en una TM. Veamos entonces c贸mo funciona esta herramienta. La simplicidad de su l贸gica parece demasiado buena […]

Etiquetado con:

Trados 2009: el AutoSuggest lleg贸 para quedarse


La funci贸n de AutoSuggest (AS) es una de las novedades m谩s interesantes en esta versi贸n de SDL Trados Studio 2009. Para poder hacer uso de un diccionario de AutoSuggest, se debe contar con una TM (Memoria de Traducci贸n) de al menos 25.000 unidades de traducci贸n. Lo bueno es que se pueden crear a partir de […]

Etiquetado con: