Traducción e Interpretación: las mejores profesiones del 2011


Mientras navegaba por Internet, encontré este interesante artículo del US News sobre las mejores profesiones del 2011. Resulta que, dentro de la categoría «Empleos creativos y de servicio», está la profesión del traductor e intérprete, junto a las de piloto comercial, curador, técnico de aires acondicionados y calefacción, entre otros. Nuestra profesión es considerada como […]

Etiquetado con:

¿Qué necesito saber antes de hacer una interpretación?


Por más que está pregunta sea un tanto obvia para algunas personas, otras no tienen en cuenta la infinidad de preguntas que se pueden hacer antes de asumir el trabajo de intérprete. En oportunidades anteriores, aproveché para hablar sobre qué es la interpretación y especifiqué cuáles eran los diferentes tipos de interpretación (interpretación telefónica, interpretación […]

Etiquetado con:

Intérpretes en la Reunión del G-20 en Seúl


La semana pasada se realizó la Reunión del Grupo de los Veinte (G-20), en Seúl. En este evento de dos días de duración, se reunieron 25 Jefes de Estado y representantes de diferentes organizaciones internacionales para debatir sobre las divisas y otros asuntos pendientes a nivel mundial. Dado que el idioma oficial de este evento fue […]

Etiquetado con:

¿Qué es GlobalSight?


GlobalSight es un Sistema de administración de traducciones (TMS, por sus siglas en inglés) de código libre, que sirve para administrar, traducir y entregar proyectos de traducción, edición, revisión y almacenamiento, entre otros. Este sistema fue desarrollado en el idioma de programación Java y emplea una base de datos MySQL. Y además, admite la traducción […]

Etiquetado con:

Ahora Google traduce poemas…


Google no para de innovar. Ahora, se está dedicando a ampliar el alcance de Google Translate a fin de que realice traducciones de poesías. Sí sí, ¡de poesías! Si alguna vez intentaron traducir poesías, sabrán que es una tarea ardua, dado que hay que comprender las palabras «detrás» de la poesía, lo cual suele ser […]

Etiquetado con:

La importancia de las bases terminológicas y glosarios


Cuando un cliente nos pide la traducción de un documento, de varios o de muchos documentos, dos de sus prioridades son la calidad y la rapidez en la entrega. Para poder cumplir con ambas, necesitamos que se cumplan ciertas condiciones. Por ejemplo, deberíamos contar con una buena herramienta de traducción asistida, tener ciertos conocimientos sobre […]

Etiquetado con:

Cómo crear una TM con WinAlign


Para facilitar la traducción de proyectos, se suelen utilizar herramientas para la traducción asistida (CAT tools), en los cuales se requieren no sólo los archivos, sino también una memoria de traducción. Ahora, ¿qué sucede cuando tenemos archivos en ambos idiomas, no tenemos memoria y aún queremos trabajar con Trados para reducir costos y opimizar la […]

Etiquetado con:

El tamaño del texto en una traducción


Cuando traducimos de un idioma a otro, las longitudes del texto fuente y la del texto objetivo suelen tener ciertas diferencias. En ciertas situaciones, las diferencias pueden ser sistemáticas. En general, esto suele ser todo un desafío para los diseñadores gráficos. Por ejemplo, los textos en inglés y chino suelen ser los más cortos; por […]

Etiquetado con:

Traducción Gastronómica


Hoy en día, la gastronomía es una especialidad que va en aumento. Si sumamos esto a la globalización, obtenemos una cantidad importante de clientes que requieren de la traducción de sus menús, cartas de vinos, recetas, sitios web de restaurantes, entre otros. Cuando el traductor se cruza con este tipo de documentos, debe recurrir a […]

Etiquetado con: