Traducci贸n e Interpretaci贸n: las mejores profesiones del 2011


Mientras navegaba por Internet, encontr茅 este interesante art铆culo del US News sobre las mejores profesiones del 2011. Resulta que, dentro de la categor铆a 芦Empleos creativos y de servicio禄, est谩 la profesi贸n del traductor e int茅rprete, junto a las de piloto comercial, curador, t茅cnico de aires acondicionados y calefacci贸n, entre otros. Nuestra profesi贸n es considerada como […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 necesito saber antes de hacer una interpretaci贸n?


Por m谩s que est谩 pregunta sea un tanto obvia para algunas personas, otras no tienen en cuenta la infinidad de preguntas que se pueden hacer antes de asumir el trabajo de int茅rprete. En oportunidades anteriores, aprovech茅 para hablar sobre qu茅 es la interpretaci贸n y especifiqu茅 cu谩les eran los diferentes tipos de interpretaci贸n (interpretaci贸n telef贸nica, interpretaci贸n […]

Etiquetado con:

Int茅rpretes en la Reuni贸n del G-20 en Se煤l


La semana pasada se realiz贸 la Reuni贸n del Grupo de los Veinte (G-20), en Se煤l. En este evento de dos d铆as de duraci贸n, se reunieron 25 Jefes de Estado y representantes de diferentes organizaciones internacionales para debatir sobre las divisas y otros asuntos pendientes a nivel mundial. Dado que el聽idioma oficial de este evento fue […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es GlobalSight?


GlobalSight es un Sistema de administraci贸n de traducciones (TMS, por sus siglas en ingl茅s) de c贸digo libre, que sirve para administrar, traducir y entregar proyectos de traducci贸n, edici贸n, revisi贸n y almacenamiento, entre otros. Este sistema fue desarrollado en el idioma de programaci贸n Java y emplea una base de datos MySQL. Y adem谩s, admite la traducci贸n […]

Etiquetado con:

Ahora Google traduce poemas…


Google no para de innovar. Ahora, se est谩 dedicando a ampliar el alcance de Google Translate a fin de que realice traducciones de poes铆as. S铆 s铆, 隆de poes铆as! Si alguna vez intentaron traducir poes铆as, sabr谩n que es una tarea ardua, dado que hay que comprender las palabras 芦detr谩s禄 de la poes铆a, lo cual suele ser […]

Etiquetado con:

La importancia de las bases terminol贸gicas y glosarios


Cuando un cliente nos pide la traducci贸n de un documento, de varios o de muchos documentos, dos de sus prioridades son la calidad y la rapidez en la entrega. Para poder cumplir con ambas, necesitamos que se cumplan ciertas condiciones. Por ejemplo, deber铆amos contar con una buena herramienta de traducci贸n asistida, tener ciertos conocimientos sobre […]

Etiquetado con:

C贸mo crear una TM con WinAlign


Para facilitar la traducci贸n de proyectos, se suelen utilizar herramientas para la traducci贸n asistida (CAT tools), en los cuales se requieren no s贸lo los archivos, sino tambi茅n una memoria de traducci贸n. Ahora, 驴qu茅 sucede cuando tenemos archivos en ambos idiomas, no tenemos memoria y a煤n queremos trabajar con Trados para reducir costos y opimizar la […]

Etiquetado con:

El tama帽o del texto en una traducci贸n


Cuando traducimos de un idioma a otro, las longitudes del texto fuente y la del texto objetivo suelen tener ciertas diferencias. En ciertas situaciones, las diferencias pueden ser sistem谩ticas. En general, esto suele ser todo un desaf铆o para los dise帽adores gr谩ficos. Por ejemplo, los textos en ingl茅s y chino suelen ser los m谩s cortos; por […]

Etiquetado con:

Traducci贸n Gastron贸mica


Hoy en d铆a, la gastronom铆a es una especialidad que va en aumento. Si sumamos esto a la globalizaci贸n, obtenemos una cantidad importante de clientes que requieren de la traducci贸n de sus men煤s, cartas de vinos, recetas, sitios web de restaurantes, entre otros. Cuando el traductor se cruza con este tipo de documentos, debe recurrir a […]

Etiquetado con: