Quels sont les obstacles d’une traduction littĂ©raire ?


Sans aucun doute, d’autant plus dans un monde de plus en plus globalisĂ©, le travail du traducteur n’est pas simplement de faire passer un message d’une langue vers une autre mais cela implique Ă©galement une tĂąche ardue de comprĂ©hension, d’analyse, de perception et de dĂ©veloppement interculturel. Et, comme cela est bien connu dans notre domaine, […]

Marqué avec:

Que doit-on inclure dans un devis de traduction ?


Le processus de cotation prĂ©cĂšde la concrĂ©tisation de la vente et doit ĂȘtre rĂ©alisĂ© prudemment en analysant tous les fichiers Ă  traduire. La communication avec le client est essentielle concernant cette Ă©tape. Quelques unes des questions Ă  poser au client avant de dĂ©buter pourraient ĂȘtre les suivantes : sous quel format dĂ©sirez-vous recevoir le fichier ? DĂ©sirez-vous […]

Marqué avec:

Quel est le format le plus adapté pour réaliser une traduction ?


Avant de commencer un projet de traduction, il est important de faire savoir au client sous quel format devraient ĂȘtre les fichiers Ă  traduire. Car il n’est pas censĂ© connaĂźtre toutes les techniques et les programmes utilisĂ©s par les agences. VoilĂ  pourquoi, le fait de les informer sur le sujet s’avĂšre souvent utile et nous […]

Marqué avec:

Devons-nous consulter d’autres professionnels lorsque nous traduisons ?


Cela est bien connu, dans le milieu de la traduction professionnelle, le processus de traduction n’implique pas qu’une seule personne. La collaboration d’autres experts est nĂ©cessaire afin de garantir un rĂ©sultat parfait correspondant aux exigences et aux besoins de nos clients. VoilĂ  pourquoi, au sein du processus de traduction, il ne nous paraĂźt pas Ă©trange […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que le SEO ?


Les stratĂ©gies de rĂ©fĂ©rencement (plus connues sous le sigle anglais : SEO, de Search Engine Optimization) permettent d’amĂ©liorer la visibilitĂ© d’un site Internet. Au sein de cet Ăšre digitale oĂč la prĂ©sence en ligne vaux autant d’argent, cette optimisation gĂ©nĂšre des bĂ©nĂ©fices immĂ©diats, ce pourquoi les grandes entreprises (et celles qui aspirent Ă  l’ĂȘtre) prennent […]

Marqué avec:

IATE, la base de donnĂ©es terminologiques de l’Union EuropĂ©enne


Internet est une source inĂ©puisable de ressources pour la traduction. En plus des outils en ligne comme les dictionnaires, les forums de grammaire, les encyclopĂ©dies, les publications acadĂ©miques entre autres, il est souvent possible de trouver des moyens de grande utilitĂ© que l’on ne connait pas forcĂ©ment. Je me suis par exemple rendu cette semaine […]

Marqué avec:

Qualité VS Rapidité


Au moment de prĂ©senter un document Ă  traduire la qualitĂ© est toujours l’élĂ©ment le plus important. Mais que se passe–t-il lorsque le projet est urgent ? Bien que la date de livraison puisse s’avĂ©rer essentielle, la qualitĂ© est un Ă©lĂ©ment Ă  ne pas oublier. C’est dans ce cas oĂč, plus que jamais, le client doit ĂȘtre […]

Marqué avec:

L’importance des traductions crĂ©atives


Dans un monde de plus en plus globalisĂ©, la traduction crĂ©ative, ou la “transcrĂ©ation” comme dĂ©nommĂ©e dans le milieu de la traduction, devient un besoin imminent. De nos jours, les entreprises font face aux dĂ©fis de franchir les barriĂšres linguistiques et culturelles afin de promouvoir et de vendre leurs produits ou leurs services dans diffĂ©rents […]

Marqué avec:

La localisation d’applications pour dĂ©veloppeurs


Trusted Translations propose aux dĂ©veloppeurs d’applications la possibilitĂ© de localiser leurs applications pour Smartphone et tablettes. De cette façon ont la possibilitĂ© d’atteindre massivement le public de diffĂ©rents pays qui, autrement, ne s’intĂ©resserait pas Ă  leurs applications. Android, mais Ă©galement Apple, Windows, Blackberry et Samsung Trusted Translations a rĂ©cemment Ă©tĂ© sĂ©lectionnĂ© par Google pour traduire […]

Marqué avec:

Sous-titrer : La difficile construction d’un pont


Combien de fois avons-nous critiquĂ© la traduction de sous-titres en regardant un film ou notre sĂ©rie prĂ©fĂ©rĂ©e ? Combien de fois avons-nous pensĂ© que la traduction proposĂ©e n’était pas correcte ? Cela nous est probablement arrivĂ© assez souvent. Cependant, nous devrions identifier quelles sont les difficultĂ©s et les limites de la traduction de sous-titres afin de […]

Marqué avec: