Au moment de présenter un document à traduire la qualité est toujours l’élément le plus important. Mais que se passe–t-il lorsque le projet est urgent ? Bien que la date de
Dans un monde de plus en plus globalisé, la traduction créative, ou la “transcréation” comme dénommée dans le milieu de la traduction, devient un besoin imminent. De nos jours, les
Trusted Translations propose aux développeurs d’applications la possibilité de localiser leurs applications pour Smartphone et tablettes. De cette façon ont la possibilité d’atteindre massivement le public de différents pays qui,
Les sigles sont un chapitre très important dans l’univers de la traduction. Il est indispensable de savoir comment les aborder afin que le texte traduit soir uniforme et puisse être
Combien de fois avons-nous critiqué la traduction de sous-titres en regardant un film ou notre série préférée ? Combien de fois avons-nous pensé que la traduction proposée n’était pas correcte ?
Le travail d’un traducteur n’est pas aussi simple que cela en a l’air. Cela ne consiste pas simplement à lire un texte et le réécrire dans notre langue maternelle. Dans
On dit que la vie se mesure en moments, cependant, tant la vie d’un traducteur que de n’importe quelle autre personne travaillant dans une agence de traduction se mesure en
La traduction de sous-titres étant de plus en plus poussée par les progrès de la technologie et la globalisation, est chaque fois plus sollicitée. Le principal problème surgit au moment
Au commencement de la gestion de traductions, les rôles du Gestionnaire de comptes et du Responsable de projets commencent à prendre forme au niveau organisationnel. Bien que chacun doit se
Beaucoup de marques imposées si fortement sur le marché finissent par s’emparer du nom de leur produit. C’est un phénomène très intéressant, et l’est également le fait de savoir quoi
Depuis 2009, l’Institut Cervantes célèbre, le samedi le plus proche du solstice d’été, le jour E : «la fête de tous ceux qui parlent espagnol», comme l’Institut l’annonce lui-même. En
Les trois points essentiels que l’on attend d’un traducteur ou d’un éditeur afin d’obtenir une productivité idéale sont la qualité, la rapidité et l’efficacité. La qualité est un facteur très