Quels sont les obstacles d’une traduction littéraire ?


Sans aucun doute, d’autant plus dans un monde de plus en plus globalisé, le travail du traducteur n’est pas simplement de faire passer un message d’une langue vers une autre mais cela implique également une tâche ardue de compréhension, d’analyse, de perception et de développement interculturel. Et, comme cela est bien connu dans notre domaine, […]

Marqué avec:

Que doit-on inclure dans un devis de traduction ?


Le processus de cotation précède la concrétisation de la vente et doit être réalisé prudemment en analysant tous les fichiers à traduire. La communication avec le client est essentielle concernant cette étape. Quelques unes des questions à poser au client avant de débuter pourraient être les suivantes : sous quel format désirez-vous recevoir le fichier ? Désirez-vous […]

Marqué avec:

Quel est le format le plus adapté pour réaliser une traduction ?


Avant de commencer un projet de traduction, il est important de faire savoir au client sous quel format devraient être les fichiers à traduire. Car il n’est pas censé connaître toutes les techniques et les programmes utilisés par les agences. Voilà pourquoi, le fait de les informer sur le sujet s’avère souvent utile et nous […]

Marqué avec:

Devons-nous consulter d’autres professionnels lorsque nous traduisons ?


Cela est bien connu, dans le milieu de la traduction professionnelle, le processus de traduction n’implique pas qu’une seule personne. La collaboration d’autres experts est nécessaire afin de garantir un résultat parfait correspondant aux exigences et aux besoins de nos clients. Voilà pourquoi, au sein du processus de traduction, il ne nous paraît pas étrange […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que le SEO ?


Les stratégies de référencement (plus connues sous le sigle anglais : SEO, de Search Engine Optimization) permettent d’améliorer la visibilité d’un site Internet. Au sein de cet ère digitale où la présence en ligne vaux autant d’argent, cette optimisation génère des bénéfices immédiats, ce pourquoi les grandes entreprises (et celles qui aspirent à l’être) prennent […]

Marqué avec:

IATE, la base de données terminologiques de l’Union Européenne


Internet est une source inépuisable de ressources pour la traduction. En plus des outils en ligne comme les dictionnaires, les forums de grammaire, les encyclopédies, les publications académiques entre autres, il est souvent possible de trouver des moyens de grande utilité que l’on ne connait pas forcément. Je me suis par exemple rendu cette semaine […]

Marqué avec:

L’importance des traductions créatives


Dans un monde de plus en plus globalisé, la traduction créative, ou la “transcréation” comme dénommée dans le milieu de la traduction, devient un besoin imminent. De nos jours, les entreprises font face aux défis de franchir les barrières linguistiques et culturelles afin de promouvoir et de vendre leurs produits ou leurs services dans différents […]

Marqué avec:

La localisation d’applications pour développeurs


Trusted Translations propose aux développeurs d’applications la possibilité de localiser leurs applications pour Smartphone et tablettes. De cette façon ont la possibilité d’atteindre massivement le public de différents pays qui, autrement, ne s’intéresserait pas à leurs applications. Android, mais également Apple, Windows, Blackberry et Samsung Trusted Translations a récemment été sélectionné par Google pour traduire […]

Marqué avec:

Doit-on traduire les sigles ?


Les sigles sont un chapitre très important dans l’univers de la traduction. Il est indispensable de savoir comment les aborder afin que le texte traduit soir uniforme et puisse être lu harmonieusement. Nous nous demanderons sûrement si les sigles doivent être traduits ? Si oui, comment ? Dans cet article je vais vous décrire quelques unes des manières […]

Marqué avec: