Traducteurs Multifonctions


Le travail d’un traducteur n’est pas aussi simple que cela en a l’air. Cela ne consiste pas simplement Ă  lire un texte et le rĂ©Ă©crire dans notre langue maternelle. Dans leur grande majoritĂ©, les traducteurs professionnels sont Ă©galement Ă©tudiants Ă©tant donnĂ© que pour ce mĂ©tier il est nĂ©cessaire de continuer une formation postuniversitaire avec l’objectif […]

Marqué avec:

L’art de vivre une vie de “deadlines” et en ressortir vivant


On dit que la vie se mesure en moments, cependant, tant la vie d’un traducteur que de n’importe quelle autre personne travaillant dans une agence de traduction se mesure en temps, heures, secondes : en dates de livraison. Un traducteur peut trĂšs rarement penser Ă  une date de livraison comme quelque chose Ă  long terme […]

Marqué avec:

Comment traduire des sous-titres avec un outil de traduction


La traduction de sous-titres Ă©tant de plus en plus poussĂ©e par les progrĂšs de la technologie et la globalisation, est chaque fois plus sollicitĂ©e. Le principal problĂšme surgit au moment de les traduire, car aucun outil de traduction n’est compatible avec les diffĂ©rents formats de sous-titres. En effet, il serait possible de les traduire sans […]

Marqué avec:

La dynamique entre le Gestionnaire de comptes et le Responsable de projets


Au commencement de la gestion de traductions, les rĂŽles du Gestionnaire de comptes et du Responsable de projets commencent Ă  prendre forme au niveau organisationnel. Bien que chacun doit se charger de ses tĂąches, il est indispensable qu’ils s’entendent et qu’ils comprennent les tĂąches de chacun afin d’éviter tout conflit et de crĂ©er par la […]

Marqué avec:

La dynamique entre le Gestionnaire de comptes et le Responsable de projets


Au commencement de la gestion de traductions, les rĂŽles du Gestionnaire de comptes et du Responsable de projets commencent Ă  prendre forme au niveau organisationnel. Bien que chacun doit se charger de ses tĂąches, il est indispensable qu’ils s’entendent et qu’ils comprennent les tĂąches de chacun afin d’éviter tout conflit et de crĂ©er par la […]

Marqué avec:

La marque sur le produit


Beaucoup de marques imposĂ©es si fortement sur le marchĂ© finissent par s’emparer du nom de leur produit. C’est un phĂ©nomĂšne trĂšs intĂ©ressant, et l’est Ă©galement le fait de savoir quoi faire au moment de leur traduction. En espagnol, nous avons des exemples trĂšs clairs concernant les produits prenant le nom d’une marque : Scotch au […]

Marqué avec:

Le jour E se rapproche


Depuis 2009, l’Institut Cervantes cĂ©lĂšbre, le samedi le plus proche du solstice d’Ă©tĂ©, le jour E : «la fĂȘte de tous ceux qui parlent espagnol», comme l’Institut l’annonce lui-mĂȘme. En 2013, la journĂ©e E aura lieu le 22 Juin avec des activitĂ©s organisĂ©es au sein des Instituts Ă  travers le monde entier. Au cours des […]

Marqué avec:

Qu’attend-t-on d’un traducteur ?


Les trois points essentiels que l’on attend d’un traducteur ou d’un Ă©diteur afin d’obtenir une productivitĂ© idĂ©ale sont la qualitĂ©, la rapiditĂ© et l’efficacitĂ©. La qualitĂ© est un facteur trĂšs important pour pouvoir rĂ©pondre aux exigences des clients. De cette façon nous obtenons un client satisfait qui reviendra vers nous en cas de nouveaux besoins […]

Marqué avec:

Un dictionnaire interactif ?


Les traducteurs, Ă©diteurs, lexicologues, philologues, poĂštes et autres professionnels de la langue peuvent profiter des avantages de cette ressource en ligne : une version interactive (et trĂšs pratique) de notre dictionnaire bien aimĂ© (mais souvent peu pratique) de la Real Academia. Le Responsable de Goodrae (nom de l’invention) a dĂ©tectĂ© au cours de sa carriĂšre […]

Marqué avec:

Différence entre édition et correction


Le processus normal de Trusted Translations est d’inclure trois Ă©tapes dans le processus de traduction devant ĂȘtre respectĂ©e afin que la qualitĂ© de la traduction soit optimale. La question est la suivante : savons-nous comment diffĂ©rencier ces Ă©tapes ? Beaucoup de traducteurs confondent les fonctions d’un Ă©diteur avec celle d’un correcteur. Les deux sont aussi […]

Marqué avec: