RĂ©sultats de recherche pour 'erreurs' 

Erreurs de Traduction PrĂȘtant Ă  Confusion dans la Restauration

Circuits touristiques, musĂ©es, restaurants, et lieux historiques sont parmi les nombreuses endroits auxquels nous allons lorsque nous visitons un autre pays. J’ai souvent Ă©tait surprise des traductions aussi insolites qu’incorrectes que j’ai pu lire dans des endroits auxquels je n’aurais jamais pensĂ© ! Je me considĂšre comme un chef amateur de toutes sortes ; alors […]

Marqué avec:

Quelques erreurs classiques lors du nettoyage de documents Word

Le nettoyage de documents Word au format plat est gĂ©nĂ©ralement simple. Cependant, elle peut parfois prĂ©senter certaines complications. Selon si le document contient des images, des tableaux, des cadres, si c’est un document .doc (Office 97-2003) ou .docx (Office 2007), le nettoyage peut ĂȘtre effectuĂ© sans inconvĂ©nient ou, au contraire, vous pouvez voir s’afficher des […]

Les avantages de la traduction pour ton entreprise de voyages spécialisée

Jusqu’à ce que la pandĂ©mie de COVID-19 a redĂ©fini nos frontiĂšres, les industries du loisir devenaient de plus en plus globalisĂ©es, et le secteur du tourisme connaissait une expansion sans limites. Le tourisme spĂ©cialisĂ©, y inclus l’écotourisme et le tourisme d’aventure, Ă©tait en plein essor jusqu’à ce que le 2020 a limitĂ© sa croissance. Le […]

Traduction marketing vs transcréation

Les bonnes traductions ne se limitent pas Ă  transcrire le sens littĂ©ral d’un texte dans un autre. Le type de traduction automatique fourni par Google Traduction ne suffit pas lorsqu’il s’agit de transmettre des subtilitĂ©s de sens, de ton de voix et de culture d’une langue Ă  une autre. Nulle part cela n’est plus important […]

Marqué avec:

Qu’est-ce que la traduction juridique ? Ce n’est pas tout Ă  fait ce Ă  quoi vous vous attendez

Si vous avez un mĂ©tier du droit, telle que le mĂ©tier d’avocat, il est possible que vous auriez eu besoin d’une traduction juridique. Qu’est-ce que ça veut dire exactement ? Alors, ça dĂ©pend… Dans une Ă©conomie mondiale oĂč les nations comprennent diverses cultures, les traductions juridiques deviennent toujours plus courantes. Les commandes de traductions juridiques s’étendent […]

Marqué avec:

Les avantages de traduire votre site web

Vous avez sĂ»rement dĂ©jĂ  vu des sites web avec des petites icĂŽnes reprĂ©sentant des drapeaux en haut et Ă  droite et des liens pour traduire automatiquement le contenu en multiples langues. C’est vraiment une bonne mĂ©thode pour rendre votre entreprise plus accessible Ă  un public global Ă  travers un processus de mondialisation et Ă  des […]

Marqué avec:

Les coûts imprévus des traductions gratuites

 « Je parle allemand. Je peux le faire pour toi. » Si vous avez besoin de traduire un document et que vous avez un budget limitĂ©, cette offre de la part d’un ami peut ĂȘtre tentante. AprĂšs tout, votre ami est nĂ© Ă  Fribourg et l’offre a Ă©tĂ© faite de bon cƓur, pour vous aider. Et peut-ĂȘtre […]

Marqué avec:

Cinq avantages d’engager les services d’une compagnie de traduction

L’utilisation de logiciels de traduction automatique basĂ©s sur l’intelligence artificielle devient de plus en plus rĂ©pandue en Internet. Et Ă  l’heure de traduire un courriel court pour un collĂšgue international, de vĂ©rifier le sens d’une phrase inconnue ou de comprendre l’essentiel d’un texte court, ces logiciels sont suffisamment utiles. Cependant, ce n’est pas une solution […]

Marqué avec:

Les diffĂ©rents rĂŽles du traducteur et de l’Ă©diteur

Dans toute bonne traduction il y a au moins deux Ă©tapes clĂ©s impliquĂ©es dans la production d’un produit fini de haute qualitĂ©: traduction et l’Ă©dition. En gĂ©nĂ©ral, ces deux Ă©tapes sont toujours complĂ©tĂ©es par deux linguistes diffĂ©rents afin d’assurer que la traduction soit vue par deux experts diffĂ©rents (ou plus si elle est relue). Lorsqu’une traduction […]

Marqué avec:

Le sous-titrage dans la mĂȘme langue

À une Ă©poque oĂč les nouvelles plateformes de vidĂ©o en ligne connaissent une croissance robuste, une loi adoptĂ©e en 2012 oblige les entreprises comme Netflix, Hulu et Amazon Premium pour se assurer que 100% de leur contenu en langue anglaise a sous-titres dans la mĂȘme langue que l’audio d’origine (aussi connu comme le sous-titrage) d’ici […]

Marqué avec: