AMPAMP

Traduzione di documenti scansionati

Anche se lavorare con documenti modificabili è molto comodo, gran parte delle informazioni più essenziali della nostra vita sono contenute in documenti scansionati. Considerando l’enorme quantità di PDF e immagini inviati ogni giorno, che si tratti di iniziare un nuovo lavoro, iscriversi a un programma di studio all’estero o firmare un contratto di locazione, è facile capire perché la traduzione di documenti digitalizzati è così richiesta. Se si necessita di fornire informazioni fondamentali in un’altra lingua, i documenti personali e legalmente rilevanti devono essere tradotti con estrema attenzione.

Home » Servizi » Formati di file » Documenti scansionati

Tradurre documenti scansionati

Quali tipi di documenti scansionati devono essere tradotti?

Alcuni tipi di documenti che richiedono frequentemente la traduzione includono:

  • Certificati di nascita, morte e matrimonio
  • Certificati di naturalizzazione, documenti di adozione e documenti di cittadinanza
  • Documenti didattici, come trascrizioni e diplomi
  • Schede o libretti di vaccinazione e altra documentazione sanitaria
  • Fotografie di patenti di guida o documenti di identità statali
  • Passaporti e previdenza sociale/carte verdi
  • Atti, ipoteche e documenti assicurativi
  • Testamenti
  • Domande di brevetto, contratti e documenti fiscali

Cosa cercare nella traduzione di documenti digitalizzati?

I seguenti fattori sono fondamentali quando si cerca un’agenzia di traduzione rispettabile che lavori con documenti scansionati.

  • Competenza tecnologica: la traduzione di questo tipo di formato richiede familiarità con le tecnologie più attuali, in particolare con l’OCR (riconoscimento ottico dei caratteri), che aiuta a leggere il testo dei file PDF originali o di altri documenti scansionati. Il traduttore deve anche essere in grado di ricreare l’impaginazione e la composizione del documento originale.
  • Gestione del tipo di file: la maggior parte dei documenti scansionati è in formato PDF, ma ci sono delle eccezioni. Le agenzie di traduzione devono avere familiarità con diversi formati di file ed essere in grado di effettuare l’archiviazione e il trasferimento degli stessi.
  • Privacy: data la natura altamente sensibile dei dati personali, nonché il rischio di furto di identità, i documenti non devono essere affidati a chiunque. Un’agenzia di traduzione esperta in settori a riservatezza elevata, come il commercio internazionale o le traduzioni governative, può garantire la sicurezza dei dati personali.
  • Traduzione umana: sebbene il Web sia pieno di app, software e strumenti di intelligenza artificiale che permettono di tradurre i file PDF in un batter d’occhio, le traduzioni di documenti scansionati spesso includono errori come caratteri non riconosciuti e parole errate, soprattutto se il documento originale era macchiato o danneggiato. Qualunque documento legalmente rilevante è troppo importante per essere lasciato alla traduzione automatica senza la supervisione di un traduttore umano qualificato.
Lo sapevate?
Lo sapevate?
Lo sapevate?
Lo sapevate?
Lo sapevate?
Item #10
Lo sapevate?
Item #10

I documenti devono essere certificati?

Aspetto ancora più importante, i documenti ufficiali scansionati spesso necessitano della certificazione di un traduttore o di un’agenzia giurata, in particolare al di fuori del mondo anglofono. Gli standard nazionali per tali traduttori variano da paese a paese e possono essere molto rigorosi; in paesi come Spagna, Messico, Francia e Italia, ad esempio, i traduttori giurati sono pochi eletti, e sono controllati da organismi ufficiali e talvolta da impegnativi esami di stato. Noi di Trusted Translations possiamo fornire la certificazione insieme al servizio di traduzione di documenti scansionati.

Call Now