Traduzione di documenti scansionati

Anche se lavorare con documenti modificabili è molto comodo, gran parte delle informazioni più essenziali della nostra vita sono contenute in documenti scansionati. Considerando l’enorme quantità di PDF e immagini inviati ogni giorno, che si tratti di iniziare un nuovo lavoro, iscriversi a un programma di studio all’estero o firmare un contratto di locazione, è facile capire perché la traduzione di documenti digitalizzati è così richiesta. Se si necessita di fornire informazioni fondamentali in un’altra lingua, i documenti personali e legalmente rilevanti devono essere tradotti con estrema attenzione.

Home » Servizi » Formati di file » Documenti scansionati

Tradurre documenti scansionati

Quali tipi di documenti scansionati devono essere tradotti?

Alcuni tipi di documenti che richiedono frequentemente la traduzione includono:

  • Certificati di nascita, morte e matrimonio
  • Certificati di naturalizzazione, documenti di adozione e documenti di cittadinanza
  • Documenti didattici, come trascrizioni e diplomi
  • Schede o libretti di vaccinazione e altra documentazione sanitaria
  • Fotografie di patenti di guida o documenti di identità statali
  • Passaporti e previdenza sociale/carte verdi
  • Atti, ipoteche e documenti assicurativi
  • Testamenti
  • Domande di brevetto, contratti e documenti fiscali

Cosa cercare nella traduzione di documenti digitalizzati?

I seguenti fattori sono fondamentali quando si cerca un’agenzia di traduzione rispettabile che lavori con documenti scansionati.

  • Competenza tecnologica: la traduzione di questo tipo di formato richiede familiarità con le tecnologie più attuali, in particolare con l’OCR (riconoscimento ottico dei caratteri), che aiuta a leggere il testo dei file PDF originali o di altri documenti scansionati. Il traduttore deve anche essere in grado di ricreare l’impaginazione e la composizione del documento originale.
  • Gestione del tipo di file: la maggior parte dei documenti scansionati è in formato PDF, ma ci sono delle eccezioni. Le agenzie di traduzione devono avere familiarità con diversi formati di file ed essere in grado di effettuare l’archiviazione e il trasferimento degli stessi.
  • Privacy: data la natura altamente sensibile dei dati personali, nonché il rischio di furto di identità, i documenti non devono essere affidati a chiunque. Un’agenzia di traduzione esperta in settori a riservatezza elevata, come il commercio internazionale o le traduzioni governative, può garantire la sicurezza dei dati personali.
  • Traduzione umana: sebbene il Web sia pieno di app, software e strumenti di intelligenza artificiale che permettono di tradurre i file PDF in un batter d’occhio, le traduzioni di documenti scansionati spesso includono errori come caratteri non riconosciuti e parole errate, soprattutto se il documento originale era macchiato o danneggiato. Qualunque documento legalmente rilevante è troppo importante per essere lasciato alla traduzione automatica senza la supervisione di un traduttore umano qualificato.
Lo sapevate?
The first PDF was introduced by Adobe in January 1993.
Lo sapevate?
PDF stands for 'Portable Document Format.'
Lo sapevate?
Over 2.5 trillion PDF documents are created each year.
Lo sapevate?
The U.S. does not have sworn translators, but often requires notarization.
Lo sapevate?
Over 24 million U.S. passports were issued in 2023.
Lo sapevate?

I documenti devono essere certificati?

Aspetto ancora più importante, i documenti ufficiali scansionati spesso necessitano della certificazione di un traduttore o di un’agenzia giurata, in particolare al di fuori del mondo anglofono. Gli standard nazionali per tali traduttori variano da paese a paese e possono essere molto rigorosi; in paesi come Spagna, Messico, Francia e Italia, ad esempio, i traduttori giurati sono pochi eletti, e sono controllati da organismi ufficiali e talvolta da impegnativi esami di stato. Noi di Trusted Translations possiamo fornire la certificazione insieme al servizio di traduzione di documenti scansionati.