Home » 关于我们 » 流程

我们的翻译流程

尽管我们根据特定预算和周转需求提供各种翻译选项,但我们的客户通常要求由三个不同的认证语言专家团队执行的标准翻译流程,包括翻译、编辑和校对 (TEP)。在这 3 个步骤的最后,项目经理在交付前执行最终质量控制。

Trusted Translations 的翻译流程旨在优先保证质量。三个连续的质量验证关卡将跟进每次翻译的第一步,以确保最高质量的输出。如果涉及艺术品或图形,并且项目需要复现原始材料,则专业桌面排版 (DTP) 经理还将监督所有必要的设计和格式设置工作的完成。

翻译流程任务管理

Trusted Translations 的大批量翻译策略建立在完整的任务管理方法之上。我们久经考验的系统促进了我们所有翻译团队之间的沟通和协作,以确保您获得一致、高质量的输出。

每个项目都分配有一名高级项目经理,负责监督以下工作:

  • 翻译团队的选择

分配的语言专家团队是基于经验和专业来确定的。我们所有翻译人员都是目标语言的母语使用者。对于高技术性的内容,我们依靠主题领域专家来确保行业术语的正确使用。我们与客户代表密切合作,以确保根据客户的首选术语完成翻译。

  • 术语管理

根据项目的具体情况,应要求与客户合作创建针对客户项目的综合术语表。此过程由术语/内容管理员进行管理,该管理员的唯一职能是通过分发给我们的语言专家团队的动态术语库,接收、解释、转换和执行术语翻译。此过程提供了整个项目的一致性,对于保持大型项目的高质量水平至关重要。

您是否了解?
我们为涉及艺术或平面设计的项目提供桌面排版经理 (DTP)。
您是否了解?
我们的术语/内容经理专门负责审查项目的词汇表。
您是否了解?
一名编辑员、一名校对员和一名内容经理审查每个项目的每个阶段。
您是否了解?
无论项目数量如何,我们的每一个翻译都由专业人士负责进行修改。
您是否了解?
您是否了解?
  • 质量验证和流程把关

我们的验证程序和工具跟踪所有文档的质量,使我们能够以快速的周转时间交付准确的翻译。每个文档都将由翻译人员、校对人员和内容经理进行审核。此外,这些人员还将能够调用我们所有内部资源,获取咨询建议。

  • 桌面排版管理

假设需要桌面排版 (DTP),将指派一名 DTP 经理。他们将监督一个设计团队,该团队负责以所需的设计格式返回所有已翻译的文件。

  • 翻译记忆库

我们所有的翻译均由人工翻译完成,对于机器翻译后期编辑已根据机器翻译质量和客户协议获得批准的项目,我们的语言专家始终会对其进行全面审查和修改。

根据涉及的截止日期,我们利用计算机化记忆工具来节省经过语言学家校对的大量翻译的时间。我们负责审校和修订的语言学家会彻底评估每一份译文。我们非常重视语言资产,不会为了节省时间将工作外包。

如要详细了解 Trusted Translations 严格的三步骤翻译流程或我们必须提供的其他选项,请立即联系我们。