Home » Chi siamo » Processi

Il nostro processo di traduzione

Anche se offriamo varie opzioni di traduzione basate su specifiche esigenze di budget e tempistiche, i nostri clienti richiedono spesso un processo di traduzione standard composto da traduzione, editing e correzione di bozze (TEP) eseguito da tre diversi team linguistici certificati. Al termine di questo processo in tre fasi viene eseguito un controllo di qualità finale dal Project Manager prima della consegna.

Il processo di traduzione di Trusted Translations è progettato per dare priorità alla garanzia della qualità. Tre successivi punti di verifica della qualità seguono la prima fase di ogni traduzione per garantire la massima qualità possibile. Se sono coinvolti artwork o grafica e se il progetto richiede di rispecchiare i materiali originali, un responsabile esperto di desktop publishing (DTP) supervisionerà il completamento di tutto il lavoro di progettazione e formattazione necessario.

Gestione delle attività del processo di traduzione

La strategia di traduzione a volume elevato di Trusted Translations si basa su un approccio di gestione integrale delle attività. Il nostro sistema collaudato facilita la comunicazione e la collaborazione tra tutti i nostri team di traduzione per assicurarvi di ricevere un output coerente e di alta qualità.

Ad ogni progetto viene assegnato un project manager senior, che supervisiona i seguenti aspetti:

  • Selezione dei gruppi di traduttori

I team di linguisti assegnati vengono determinati in base all’esperienza e alla specialità. Tutti i nostri traduttori sono madrelingua nella lingua di destinazione. Per contenuti altamente tecnici ci affidiamo a esperti in materia per garantire l’utilizzo corretto dei termini del settore. Lavoriamo in stretta collaborazione con i rappresentanti del cliente per garantire che la traduzione venga completata in conformità con la terminologia preferita dal cliente.

  • Gestione della terminologia

A seconda delle specificità del progetto, su richiesta, viene creato in collaborazione con il cliente un glossario completo di termini specifici per il progetto. Questo processo viene gestito da un gestore di terminologia/contenuti la cui unica funzione è ricevere, interpretare, convertire e implementare i termini tramite un glossario dinamico che viene distribuito ai nostri team di linguisti. Questo processo fornisce coerenza durante tutto il progetto ed è fondamentale per mantenere un alto livello di qualità su progetti di grandi dimensioni.

Lo sapevate?
Forniamo un desktop publishing manager (DTP) per progetti che coinvolgono arte o design grafico.
Lo sapevate?
Disponiamo di manager di terminologia/contenuti dedicati esclusivamente alla revisione dei glossari per i progetti.
Lo sapevate?
Un editor, un correttore di bozze e un content manager revisionano ogni fase di ogni progetto.
Lo sapevate?
Ognuna delle nostre traduzioni viene revisionata da professionisti umani, indipendentemente dal volume del progetto.
Lo sapevate?
Lo sapevate?
  • Verifica della qualità e controlli di processo

Le nostre procedure e strumenti di verifica tengono traccia della qualità di tutti i documenti, consentendoci di fornire traduzioni accurate con tempi di consegna rapidi. Ogni documento verrà rivisto da un editor, un correttore di bozze e un content manager. Inoltre, questi professionisti avranno accesso a tutte le nostre risorse interne per la consultazione.

  • Gestione del desktop publishing

Se viene richiesto il servizio di desktop publishing (DTP), verrà assegnato un responsabile DTP. Questi supervisionerà un team di progettazione responsabile della restituzione di tutti i documenti tradotti nel formato di progettazione richiesto.

  • Memorie di traduzione

Tutte le nostre traduzioni sono eseguite da traduttori umani e, per i progetti in cui il post-editing della traduzione automatica è stato approvato in base alla qualità della memoria di traduzione e all’accordo con il cliente, i contenuti vengono comunque sempre accuratamente revisionati e rivisti dai nostri linguisti.

A seconda delle scadenze previste, utilizziamo strumenti di memoria computerizzata per risparmiare tempo sulle traduzioni a volume elevato con traduzioni verificate dai linguisti. I nostri linguisti incaricati delle varie fasi di revisione valutano accuratamente ogni traduzione. Prendiamo molto sul serio le risorse linguistiche e non esternalizziamo la qualità per risparmiare tempo.

Contattateci oggi stesso per saperne di più sul rigoroso processo di traduzione in tre fasi di Trusted Translations  o sulle altre opzioni che offriamo.