Процесс перевода
Несмотря на то, что мы предлагаем различные варианты перевода в зависимости от конкретного бюджета и срочности, наши клиенты обычно запрашивают стандартный процесс перевода, состоящий из непосредственно перевода, редактирования и корректуры (TEP), выполняемых тремя разными сертифицированными лингвистическими командами. В конце этого трехэтапного процесса руководитель проекта проводит окончательный контроль качества перед сдачей проекта.В процессе перевода Trusted Translations отдает приоритет обеспечению качества. За первым этапом каждого перевода следуют три последовательные контрольные точки проверки качества, чтобы обеспечить максимально возможное качество целевого продукта. Если в проекте задействованы иллюстрации или графика, а также если требуется зеркальное отображение исходных материалов, опытный менеджер настольной издательской системы (DTP) также контролирует выполнение всей необходимой работы по дизайну и форматированию.
Управление задачами процесса перевода
Стратегия Trusted Translations по переводу больших объемов основана на комплексном подходе к управлению задачами. Наша испытанная и проверенная система работы облегчает общение и сотрудничество между всеми нашими переводческими отделами, чтобы гарантировать получение вами на выходе высококачественного результата, отличающегося единообразием переведенного текста.
Для каждого проекта назначается старший менеджер проекта, который контролирует следующие этапы:
-
Подбор группы переводчиков
Назначаемые команды лингвистов определяются на основе опыта и специальности. Все наши переводчики являются носителями целевого языка. Что касается высокотехнологичного контента, мы полагаемся на экспертов в данной области, чтобы обеспечить правильное использование отраслевых терминов. Мы работаем в тесном сотрудничестве с представителями клиента, чтобы гарантировать, что перевод будет выполнен в соответствии с предпочитаемой клиентом терминологией.
-
Управление терминологией
В зависимости от специфики проекта в сотрудничестве с клиентом по запросу создается исчерпывающий глоссарий терминов, характерных для проекта заказчика. Этим процессом управляет менеджер по терминологии/контенту, единственная функция которого состоит в том, чтобы получать, интерпретировать, преобразовывать и применять термины с помощью динамического глоссария, который распространяется среди наших лингвистических команд. Этот процесс обеспечивает согласованность на протяжении всего проекта и имеет решающее значение для поддержания высокого уровня качества в крупных проектах.
-
Проверка качества и технологические проверки
Наши процедуры и инструменты проверки отслеживают качество всех документов, что позволяет нам предоставлять точные переводы в кратчайшие сроки. Каждый документ проверяется редактором-переводчиком, корректором и контент-менеджером. Кроме того, эти лица имеют доступ ко всем нашим внутренним ресурсам для консультаций.
-
Управление компьютерной версткой
Если предполагается необходимость компьютерной верстки (DTP), то назначается менеджер DTP. Он руководит проектной группой, отвечающей за соблюдение требуемого формата дизайна всех переведенных документов.
-
Память переводов
Все наши переводы выполняются переводчиками-людьми, а что касается проектов, в которых постредактирование машинного перевода было одобрено на основе качества машинного перевода и соглашения с заказчиком, они по-прежнему всегда тщательно проверяются и редактируются нашими лингвистами.
В зависимости от установленных сроков мы используем компьютеризированные инструменты памяти, чтобы сэкономить время на больших объемах переводов, проверенных лингвистами. Наши лингвисты, отвечающие за рецензирование и контрольное редактирование, тщательно оценивают каждый перевод. Мы очень серьезно относимся к языковым ресурсам и не отдаем проекты на аутсорсинг ради экономии времени.
Чтобы узнать больше о строгом трехэтапном процессе перевода Trusted Translations или о других вариантах, которые мы можем предложить, свяжитесь с нами прямо сегодня.