Home » О нас » Процесс

Процесс перевода

Несмотря на то, что мы предлагаем различные варианты перевода в зависимости от конкретного бюджета и срочности, наши клиенты обычно запрашивают стандартный процесс перевода, состоящий из непосредственно перевода, редактирования и корректуры (TEP), выполняемых тремя разными сертифицированными лингвистическими командами. В конце этого трехэтапного процесса руководитель проекта проводит окончательный контроль качества перед сдачей проекта.

В процессе перевода Trusted Translations отдает приоритет обеспечению качества. За первым этапом каждого перевода следуют три последовательные контрольные точки проверки качества, чтобы обеспечить максимально возможное качество целевого продукта. Если в проекте задействованы иллюстрации или графика, а также если требуется зеркальное отображение исходных материалов, опытный менеджер настольной издательской системы (DTP) также контролирует выполнение всей необходимой работы по дизайну и форматированию.

Управление задачами процесса перевода

Стратегия Trusted Translations по переводу больших объемов основана на комплексном подходе к управлению задачами. Наша испытанная и проверенная система работы облегчает общение и сотрудничество между всеми нашими переводческими отделами, чтобы гарантировать получение вами на выходе высококачественного результата, отличающегося единообразием переведенного текста.

Для каждого проекта назначается старший менеджер проекта, который контролирует следующие этапы:

  • Подбор группы переводчиков

Назначаемые команды лингвистов определяются на основе опыта и специальности. Все наши переводчики являются носителями целевого языка. Что касается высокотехнологичного контента, мы полагаемся на экспертов в данной области, чтобы обеспечить правильное использование отраслевых терминов. Мы работаем в тесном сотрудничестве с представителями клиента, чтобы гарантировать, что перевод будет выполнен в соответствии с предпочитаемой клиентом терминологией.

  • Управление терминологией

В зависимости от специфики проекта в сотрудничестве с клиентом по запросу создается исчерпывающий глоссарий терминов, характерных для проекта заказчика. Этим процессом управляет менеджер по терминологии/контенту, единственная функция которого состоит в том, чтобы получать, интерпретировать, преобразовывать и применять термины с помощью динамического глоссария, который распространяется среди наших лингвистических команд. Этот процесс обеспечивает согласованность на протяжении всего проекта и имеет решающее значение для поддержания высокого уровня качества в крупных проектах.

Знаете ли вы, что...?
Мы предоставляем менеджера по компьютерной верстке (DTP) для проектов, связанных с искусством или графическим дизайном.
Знаете ли вы, что...?
У нас есть менеджеры по терминологии/контенту, занимающиеся исключительно проверкой глоссариев для проектов.
Знаете ли вы, что...?
Редактор, корректор и контент-менеджер проверяют каждый этап каждого проекта.
Знаете ли вы, что...?
Каждый наш перевод редактируется профессионалами, независимо от объема проекта.
Знаете ли вы, что...?
Знаете ли вы, что...?
  • Проверка качества и технологические проверки

Наши процедуры и инструменты проверки отслеживают качество всех документов, что позволяет нам предоставлять точные переводы в кратчайшие сроки. Каждый документ проверяется редактором-переводчиком, корректором и контент-менеджером. Кроме того, эти лица имеют доступ ко всем нашим внутренним ресурсам для консультаций.

  • Управление компьютерной версткой

Если предполагается необходимость компьютерной верстки (DTP), то назначается менеджер DTP. Он руководит проектной группой, отвечающей за соблюдение требуемого формата дизайна всех переведенных документов.

  • Память переводов

Все наши переводы выполняются переводчиками-людьми, а что касается проектов, в которых постредактирование машинного перевода было одобрено на основе качества машинного перевода и соглашения с заказчиком, они по-прежнему всегда тщательно проверяются и редактируются нашими лингвистами.

В зависимости от установленных сроков мы используем компьютеризированные инструменты памяти, чтобы сэкономить время на больших объемах переводов, проверенных лингвистами. Наши лингвисты, отвечающие за рецензирование и контрольное редактирование, тщательно оценивают каждый перевод. Мы очень серьезно относимся к языковым ресурсам и не отдаем проекты на аутсорсинг ради экономии времени.

Чтобы узнать больше о строгом трехэтапном процессе перевода Trusted Translations или о других вариантах, которые мы можем предложить, свяжитесь с нами прямо сегодня.