Процесс перевода

Другими словами, после каждого этапа работ существуют три последовательных контрольных точки проверки качества, что обеспечивает максимально возможное качество готовых документов.

Если речь идет о художественных работах или графике, а готовый документ должен совпадать по оформлению с исходным, форматированием и версткой документа занимается наш верстальщик.

Общее управление проектами

Стратегия перевода Trusted Translations основана на комплексном подходе к управлению задачами, который облегчает общение и сотрудничество между всеми командами переводчиков, обеспечивая получение последовательного и качественного перевода.

Знаете ли вы, что...?

Каждый проект создается старшим менеджером проектов, который контролирует следующее:

  • Управление терминологией:

    комплексный глоссарий терминов, используемый в проектах данного клиента, который создается при поддержке клиента. Этим занимается менеджер по терминологии/контенту, единственной функцией которого является получение, интерпретация, преобразование и внедрение терминов с помощью динамического глоссария, которым пользуются наши переводчики. Такая процедура обеспечивает последовательность выполнения проекта и имеет решающее значение для поддержания высокого уровня качества в крупных проектах.

  • Проверка качества:

    наши процедуры и инструменты проверки отслеживают качество всех документов, что позволяет делать точные переводы в самые кратчайшие сроки. Каждый документ проверяется переводчиком, корректором и менеджером по контенту. Кроме того, все они пользуются всеми внутренними справочными ресурсами компании.

  • Подбор команды переводчиков

    Выбор команды переводчиков определяются их опытом и специализацией. Все наши переводчики являются носителями целевого языка. При переводе высокотехнологичного контента мы привлекаем специалистов в этой области, чтобы обеспечить правильное использование отраслевых терминов. И мы всегда тесно сотрудничаем с представителями клиента, чтобы готовый перевод полностью соответствовал терминологии, которую использует клиент.

  • Управление допечатной подготовкой:

    если документу требуется допечатная подготовка, назначается менеджер по допечатной подготовке, который контролирует работу команды разработчиков и отвечает за возврат всех переведенных документов в требуемом формате.

  • Базы переводов:

    мы не полагаемся на компьютерный перевод и работаем только с людьми-переводчиками. Базы переводов, если они используются, облегчают работу людей и помогают контролировать однородность терминологии. В зависимости от установленных сроков сдачи работы мы используем базы переводов, проверенные лингвистами, чтобы сэкономить время выполнения объемных переводов. Мы НЕ используем базы переводов, которые просто копируют и перемещают предложения и/или абзацы из одного документа в другой в произвольном порядке. И наши лингвисты тщательно проверяют каждый перевод. Мы очень серьезно относимся к языковым ресурсам и не экономим на качестве.