Een gesprek inplannen
Menu dropdown
Home » Over ons » Proces

Ons vertaalproces

Hoewel wij verschillende vertaalopties aanbieden op basis van specifieke budgetten en doorlooptijden, vragen onze klanten meestal om een standaard vertaalproces dat bestaat uit vertalen, redigeren en proeflezen (TEP), uitgevoerd door drie verschillende gecertificeerde taalteams. Aan het einde van dit 3-stappenproces wordt een laatste kwaliteitscontrole uitgevoerd door de Projectmanager vóór oplevering.

Het vertaalproces van Trusted Translations is ontworpen om prioriteit te geven aan kwaliteitsgarantie. Na de eerste stap van elke vertaling volgen drie opeenvolgende kwaliteitscontroles om de hoogst mogelijke kwaliteit te garanderen. Als er illustraties of afbeeldingen bij betrokken zijn, en als het project een kopie van het originele materiaal vereist, zal een deskundige desktop publishing (DTP) manager ook toezien op de voltooiing van al het nodige ontwerp- en opmaakwerk.

Vertaalproces Taakbeheer

De vertaalstrategie voor grote volumes van Trusted Translations is gebaseerd op een integrale benadering van taakbeheer. Ons bewezen systeem maakt communicatie en samenwerking tussen al onze vertaalteams mogelijk, zodat u een consistente output van hoge kwaliteit ontvangt.

Elk project wordt toegewezen aan een senior projectmanager, die toezicht houdt op het volgende:

  • Selectie van vertalerteams

De toegewezen taalteams worden bepaald op basis van ervaring en specialiteit. Al onze vertalers zijn moedertaalsprekers in de doeltaal. Voor zeer technische inhoud vertrouwen we op vakspecialisten om het correcte gebruik van vaktermen te garanderen. Wij werken nauw samen met vertegenwoordigers van de klant om ervoor te zorgen dat de vertaling wordt voltooid in overeenstemming met de voorkeursterminologie van de klant.

  • Terminologiebeheer

Afhankelijk van de specifieke kenmerken van het project, wordt op verzoek in samenwerking met de klant een uitgebreide verklarende woordenlijst opgesteld met specifieke termen voor het project van de klant. Dit proces wordt geleid door een terminologie/content manager wiens enige functie bestaat uit het ontvangen, interpreteren, converteren en implementeren van termen via een dynamische woordenlijst die verspreid wordt over onze teams van taalkundigen. Dit proces zorgt voor consistentie gedurende het hele project en is cruciaal voor het handhaven van een hoog kwaliteitsniveau bij grote projecten.

Wist je dat?
Wij leveren een desktoppublishing-manager (DTP) voor projecten op het gebied van kunst of grafisch ontwerp.
Wist je dat?
We hebben terminologie-/contentmanagers die zich alleen bezighouden met het nakijken van woordenlijsten voor projecten.
Wist je dat?
Een redacteur, een proeflezer en een contentmanager beoordelen elke fase van elk project.
Wist je dat?
Al onze vertalingen worden gereviseerd door menselijke professionals, ongeacht het projectvolume. 
Wist je dat?
Wist je dat?
  • Kwaliteitscontrole en procescontroles

Onze verificatieprocedures en -tools houden de kwaliteit van alle documenten bij, waardoor wij nauwkeurige vertalingen met een snelle doorlooptijd kunnen leveren. Elk document wordt nagekeken door een vertaalbewerker, een proeflezer en een contentmanager. Deze personen hebben ook allemaal toegang tot al onze in-house materialen.

  • Beheer desktoppublishing

In de veronderstelling dat desktop publishing (DTP) nodig is, zal een DTP-manager worden aangesteld. Zij zullen toezicht houden op een ontwerpteam dat verantwoordelijk is voor het inleveren van alle vertaalde documenten in het vereiste ontwerpformaat.

  • Vertaalgeheugens

Al onze vertalingen worden gedaan door menselijke vertalers, en voor projecten waarbij de post-editing van machinevertalingen is goedgekeurd op basis van MT-kwaliteit en instemming van de klant, worden ze nog altijd grondig nagekeken en herzien door onze taalkundigen.

Afhankelijk van de gestelde deadlines gebruiken wij geautomatiseerde geheugentools om tijd te besparen op grote hoeveelheden vertalingen die door taalkundigen zijn gecontroleerd. Onze taalkundigen die verantwoordelijk zijn voor herziening en revisie evalueren elke vertaling grondig. Wij vinden taalmaterialen ontzettend belangrijk en laten tijdbesparing niet ten koste gaan van kwaliteit.

Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie over het rigoureuze vertaalproces in drie stappen van Trusted Translations of over de andere opties die we te bieden hebben.