Home » Über uns » Prozess

Unser Übersetzungsprozess

Obwohl wir verschiedene Übersetzungsoptionen anbieten, die sich nach dem jeweiligen Budget und den Anforderungen an die Bearbeitungszeit richten, verlangen unsere Kunden in der Regel einen Standardübersetzungsprozess, der aus Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen (TEP) besteht und von drei verschiedenen zertifizierten Linguisten-Teams durchgeführt wird. Am Ende dieses 3-stufigen Prozesses wird vor der Lieferung eine abschließende Qualitätskontrolle durch den Projektmanager durchgeführt.

Der Übersetzungsprozess von Trusted Translations ist darauf ausgelegt, der Qualitätssicherung Priorität einzuräumen. Drei aufeinanderfolgende Kontrollpunkte zur Qualitätsprüfung folgen dem ersten Schritt jeder Übersetzung, um die höchstmögliche Ausgabequalität zu gewährleisten. Wenn es sich um Druckvorlagen oder Grafiken handelt und das Projekt eine Spiegelung des Originalmaterials erfordert, wird ein erfahrener DTP-Manager auch die Fertigstellung aller erforderlichen Design- und Formatierungsarbeiten überwachen.

Aufgabenverwaltung des Übersetzungsprozesses

Die Strategie von Trusted Translations für hochvolumige Übersetzungen basiert auf einem ganzheitlichen Aufgabenmanagement-Ansatz. Unser bewährtes System erleichtert die Kommunikation und Zusammenarbeit zwischen allen unseren Übersetzungsteams, um sicherzustellen, dass Sie konsistente, qualitativ hochwertige Ergebnisse erhalten.

Jedem Projekt ist ein Senior-Projektmanager zugeordnet, der die folgenden Aufgaben übernimmt:

  • Auswahl von Übersetzerteams

Die zugewiesenen Linguistenteams werden auf der Grundlage von Erfahrung und Fachgebiet bestimmt. Alle unsere Übersetzer sind Muttersprachler in der Zielsprache. Für hochtechnische Inhalte verlassen wir uns auf Experten, um die korrekte Verwendung von Fachbegriffen zu gewährleisten. Wir arbeiten eng mit Kundenvertretern zusammen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in Übereinstimmung mit der bevorzugten Terminologie des Kunden fertiggestellt wird.

  • Terminologieverwaltung

Abhängig von den Besonderheiten des Projekts wird auf Wunsch gemeinsam mit dem Kunden ein umfassendes Glossar mit projektspezifischen Begriffen erstellt. Dieser Prozess wird von einem Terminologie-/Inhaltsmanager gesteuert, dessen einzige Aufgabe darin besteht, Begriffe zu empfangen, zu interpretieren, umzuwandeln und in ein dynamisches Glossar zu implementieren, das an unsere Linguisten-Teams verteilt wird. Dieser Prozess sorgt für Konsistenz während des gesamten Projekts und ist entscheidend für die Aufrechterhaltung eines hohen Qualitätsniveaus bei großen Projekten.

Wussten Sie schon?
Wir bieten einen Desktop-Publishing-Manager (DTP) für Projekte im Bereich Kunst oder Grafikdesign.
Wussten Sie schon?
Wir haben Terminologie-/Content-Manager, die sich ausschließlich der Prüfung von Glossaren für Projekte widmen.
Wussten Sie schon?
Ein Lektor, ein Korrektor und ein Content Manager überprüfen jede Phase jedes Projekts.
Wussten Sie schon?
Jede unserer Übersetzungen wird von menschlichen Fachleuten überarbeitet, unabhängig vom Projektvolumen.
Wussten Sie schon?
Wussten Sie schon?
  • Qualitätsverifizierung und Prozesskontrolle

Unsere Verifizierungsverfahren und Tools verfolgen die Qualität aller Dokumente, sodass wir genaue Übersetzungen mit kurzen Bearbeitungszeiten liefern können. Jedes Dokument wird von einem Übersetzer, einem Korrekturleser und einem Content-Manager geprüft. Darüber hinaus haben diese Personen Zugang zu allen unseren internen Ressourcen zur Klärung von Fragen.

  • Desktop Publishing-Management

Unter der Annahme, dass Desktop-Publishing (DTP) erforderlich ist, wird ein DTP-Manager zugewiesen. Dieser beaufsichtigt ein Designteam, das für die Rücksendung aller übersetzten Dokumente im erforderlichen Designformat verantwortlich ist.

  • Translation Memorys

Alle unsere Übersetzungen werden von menschlichen Übersetzern angefertigt, und bei Projekten, bei denen das Post-Editing der maschinellen Übersetzung auf der Grundlage der MT-Qualität und der Zustimmung des Kunden genehmigt wurde, werden sie dennoch immer gründlich von unseren Linguisten überprüft und überarbeitet.

Abhängig von den betreffenden Fristen verwenden wir computergestützte Speicherwerkzeuge, um bei umfangreichen Übersetzungen, die von Linguisten geprüft wurden, Zeit zu sparen. Unsere Linguisten, die für die Überprüfung und Überarbeitung zuständig sind, bewerten jede Übersetzung gründlich. Wir nehmen Sprachressourcen sehr ernst und lagern keine Qualität aus, um Zeit zu sparen.

Um mehr über den strengen dreistufigen Übersetzungsprozess von Trusted Translations oder über unsere anderen Optionen zu erfahren, kontaktieren Sie uns bitte noch heute.