I usually don’t include personal references in my blog entries. I try to keep allusions to my own life or my experience both as speaker and my role as a
As students of translation and even as professionals in the field, we often wonder what our next business step will be. Therefore, in this article we will take a look
As project managers, we are used to receiving requests for translations to and from many languages. The most popular include English, Spanish, Chinese, Portuguese, French and German. However, on rare
As mentioned in previous posts, comics, video games, gaming consoles and mobile games and apps have long since evolved from being for kids and teens only. More and more adults are
This year’s promising film, Minions, has premiered in theaters in several countries. The film by the production company Illumination Entertainment has been a huge box office success, and Minion paraphernalia
When communicating a message to a listener or reader whose mother tongue is not the same as our own, especially when that person does not even understand the language, we
As we saw in the post, “Translator Problems I: How to Translate Food,” translating the language of food is one the many difficulties faced by translators. But this difficulty isn’t
When translating texts to be used in Latin America, we must keep in mind the subtle differences that exist from country to country with respect to not only cultural differences,
One of the areas in which translators are most visible within the localization industry is captioning/subtitling. This is in part driven by the global nature of films. Also, there is
It is estimated that in United States, around just 18% of the population can speak a second language. Compared to the estimated 54% percent of Europeans who are proficient in a
Good communication is vital to the success of any company in any industry, especially in today’s globalized world. Additionally, it is the role of the company to establish certain guidelines
In every good translation there are at least two key steps involved in producing a high-quality finished product: translation and editing. Generally, these two steps are always completed by two