Literary Translation and the Race Issue


Marieke Lucas Rijneveld, the Dutch translator that was set to translate Amanda Gorman’s The Hill We Climb, stepped down from the translation job three days after the appointment. But why? Amanda Gorman had even approved of the translation. Well, the appointment of Rijneveld provoked a backlash, especially among marginalized communities. Zaire Kriger, journalist and spoken-word […]

Tagged with:

Indigenous Languages’ Environmental Words of Wisdom


Climate solutions may become more feasible if our language reflects humans’ efforts to protect the Earth. Imagining a shift in language—one that puts humanity’s relationship with nature at the forefront—could lead to a more holistic view of our climate. And it may not even require the invention of new words. Instead, we can look to […]

Tagged with:

The Future of Video Is Multicultural: Are You Ready?


The cultural landscape of the U.S. and elsewhere has been in flux for a while, and we’re now seeing the effects fit into place. How does that affect content creation? Well, just look at the recent Netflix phenomenon Squid Game, which became the streaming platform’s most watched series in its 15-year existence in just 17 […]

Tagged with:

Canada and the Use of Technology for Indigenous Languages Preservation


When a language dies, we lose a culture. We lose a sense of identity and belonging. Imagine that the language you speak is slowly becoming extinct. What would you do? How would you react? This is what many Indigenous peoples in Canada, and in other parts of the world, are experiencing right now. The National […]

Tagged with: