C贸mo crear un proyecto en Trados 2009


A continuaci贸n, brindaremos una lista de instrucciones sobre c贸mo crear un paquete con Trados 2009 y enviarlo a un recurso para su traducci贸n. 1. Desde聽 Home/Inicio cliqueando en bot贸n New Project/Nuevo Proyecto Cliqueando en bot贸n New Project/Nuevo Proyecto del men煤 de acceso r谩pido Cliqueando Archivo/File 鈫 Nuevo/New 鈫 Proyecto/Project 2. Por lo general, se elige […]

Etiquetado con:

驴Qui茅n determina el plazo de una traducci贸n?


Las agencias de traducci贸n, normalmente, cumplen objetivos. Cuando una agencia necesita una traducci贸n, se presentan determinados factores (objetivos) que hay que cumplir. El tipo de texto, el idioma (o idiomas) a traducir, el dise帽o del texto a reproducir, etc. Todos estos objetivos son factores que conforman una traducci贸n y que, una vez alcanzados, le dan […]

Etiquetado con:

Archivos InDesign con Trados


Muchas son las exigencias que un cliente puede poner sobre una agencia a la hora de solicitar la traducci贸n de un texto: desde respetar el estilo de una traducci贸n, pasando por seguir un determinado glosario de terminolog铆a, hasta trabajar en el dise帽o (o 芦layout禄) de un archivo. Para esta tarea, es necesario contar con un […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es el relay?


Normalmente, las agencias de traducci贸n suelen contar con gran cantidad de recursos para traducir a los distintos pares de聽 idiomas, en especial a aquellos idiomas m谩s importantes o com煤nmente m谩s hablados. Sin embargo, en ocasiones, tambi茅n suelen presentarse desaf铆os que aparentan ser dif铆ciles de resolver. Uno de ellos, por ejemplo, es el de traducir textos […]

Etiquetado con:

Lo complicado de los PDFs escaneados


Traducir, sabemos, es una tarea que requiere muchas aptitudes. Adem谩s de la m谩s que obvia capacidad para poder trasladar un texto de un idioma a otro, la traducci贸n tambi茅n requiere otro tipo de capacidades: por ejemplo, capacidad para comprender el texto y el contexto de un documento, la capacidad para poder visualizar los diferentes formatos […]

Etiquetado con:

Inconsistencias entre Office 1997 y 2007


Nada sorprende ya con la tecnolog铆a, lo sabemos. Productos, dispositivos, tel茅fonos, computadoras port谩tiles, etc. Todos esos productos que compramos hoy, pueden ser obsoletos en un par de meses. Sabido es c贸mo avanzan y c贸mo se van actualizando los productos que normalmente utilizamos. Lo mismo sucede con las herramientas que normalmente utilizamos en nuestros equipos a […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es la usabilidad?


Muchas veces se nos presentan desaf铆os en el momento de utilizar un producto, una m谩quina o una interface derivada de su dise帽o. Esto es lo que se denomina la usabilidad, fundamental para la siempre dificultosa tarea de comunicarse con un dispositivo o una computadora. Esta palabra deriva del ingl茅s usability, es decir, facilidad de uso. […]

Etiquetado con:

驴El idioma m谩s caro del mundo para traducir?


Sabido es que, en lo que respecta a la traducci贸n, hay idiomas que suelen ser m谩s comunes que otros. Por cuestiones geogr谩ficas, de demanda, de alcance del idioma, entre otros factores, hay idiomas que no presentan dificultad alguna a la hora de conseguir recursos: traductores de espa帽ol-ingl茅s, espa帽ol-franc茅s, espa帽ol-italiano, ingl茅s- espa帽ol, ingl茅s-franc茅s, portugu茅s-ingl茅s, ingl茅s-portugues, etc […]

Etiquetado con: