La preedición, como ya vimos en otras publicaciones, puede incluir muchos procedimientos: se puede preeditar un texto tanto desde el punto de vista del formato como del texto en sí
Traducir un párrafo de 100 palabras puede llevar 10 minutos o media hora, dependiendo de la complejidad del texto. Siguiendo la misma lógica, traducir toda una página de Word de
El servicio de doblaje de voz (o voice-over) es diferente al de subtitulado. Si bien para algunas personas puede resultar similar y, en algunos casos hasta puede generar confusión, estamos
Los servicios de subtitulado pueden resultar difíciles a la hora de realizar una cotización, sobre todo si no se tiene bien en claro qué es lo que se tiene que
Si bien Trados es una herramienta que ya se utiliza desde hace muchos años y los traductores la utilizan con cada vez más frecuencia, todavía existen recursos que, por diferentes
Las bases terminológicas son parte importante de los procesos de traducción de textos técnicos. Normalmente, una traducción con complicaciones en el vocabulario o la terminología necesita llevarse a cabo con
Desde hace unos años, la traducción automática es moneda corriente en las agencias de traducción. Un buen post-editing de una traducción automática puede generar los mismos resultados que una traducción y edición
A continuación, brindaremos una lista de instrucciones sobre cómo crear un paquete con Trados 2009 y enviarlo a un recurso para su traducción. 1. Desde Home/Inicio cliqueando en botón New
Ya que el mundo atraviesa un estado de cambio y de evolución constante, siempre es importante mantenerse lo más actualizado posible en lo que respecta al a estos crecimientos y
Las agencias de traducción, normalmente, cumplen objetivos. Cuando una agencia necesita una traducción, se presentan determinados factores (objetivos) que hay que cumplir. El tipo de texto, el idioma (o idiomas)
Muchas son las exigencias que un cliente puede poner sobre una agencia a la hora de solicitar la traducción de un texto: desde respetar el estilo de una traducción, pasando
Normalmente, las agencias de traducción suelen contar con gran cantidad de recursos para traducir a los distintos pares de idiomas, en especial a aquellos idiomas más importantes o comúnmente más