SEARCH

Social

Richard Estevez, CEO da Trusted Translations , discursa na ATA 2015

Richard Estevez, CEO da Trusted Translations , discursa na ATA 2015

Richard
Estevez, CEO e Fundador da Trusted Translations, discursou na
56ª Conferência Anual da American Translators Association (ATA) de
2015 em Miami, na semana passada. Como CEO de uma das maiores
provedoras de serviços de tradução e interpretação no local para
o Governo Federal dos Estados Unidos, Estevez foi chamado para
discursar aos membros da ATA e aos convidados sobre as nuances e
necessidades específicas envolvidas no fornecimento de
interpretações e traduções para as agências do governo dos EUA.
O título de sua palestra foi “Working with the U.S. Federal
Government: Essential Tips” (Como trabalhar para o governo federal
dos Estados Unidos: Dicas básicas).

Como
prefácio de suas observações, Estevez discutiu sua herança
hispânica e sua infância como filho de um imigrante cubano, que
também foi veterano de guerra do Exército dos EUA. Ele mencionou
que a dedicação de seu pai em servir nas Forças Armadas dos
Estados Unidos foi uma motivação para seu primeiro projeto com o
governo dos EUA. Sua primeira exposição ao trabalho com o governo
foi em 1991, por meio de um estágio na USAOPTEC (United States Army
Operational Test and Evaluation Command).

Falando
para um grande público no Miami Hyatt Convention Center, Estevez
começou apontando que o Governo Federal dos Estados Unidos é um dos
maiores compradores de serviços de interpretação e tradução no
mundo, com mais de US$ 600 milhões em serviços a serem contratados
em 2015. Ele ainda acrescentou que, como os EUA são uma das
populações com conjunto de línguas mais diverso do mundo, oferecer
suporte linguístico de qualidade era fundamental para as operações
da grande maioria das agências federais dos Estados Unidos,
incluindo sua interação diária com milhões de cidadãos e
residentes dos EUA.

Estevez
observou que, apesar de comprar um grande volume de serviços de
idiomas, o governo dos Estados Unidos surpreendentemente tinha pouca
ou nenhuma padronização dentro das diferentes agências federais em
termos de glossários e memórias de tradução. Ele mencionou que
era importante, como provedor de idiomas, ajudar a orientar as muitas
agências que tinham menos experiência no processo de interpretação
e tradução; contudo, ele também diz que existem várias agências
que possuem um alto nível de especialização em idiomas, incluindo
o CDC e o Departamento de Educação dos Estados Unidos.

Ao
longo de sua apresentação, Estevez abordou a prestação de
serviços de interpretação e de idiomas para o Governo dos Estados
Unidos do ponto de vista da agência e do linguista. Para completar
suas observações, ele também falou sobre os vários níveis de
autorização e outros requisitos-chave esperados dos provedores de
idiomas, incluindo o protocolo profissional a ser seguido em
importantes tarefas do governo.

Desde
o início da Trusted Translations em 2003, Estevez trabalhou com
quase todas as principais agências do governo federal, incluindo o
Departamento de Agricultura dos Estados Unidos, o Departamento de
Educação dos Estados Unidos, o Exército dos Estados Unidos, a
Força Aérea dos Estados Unidos, os Centros de Controle e Prevenção
de Doenças (CDC), o Departamento de Justiça, o Departamento de
Defesa, a Administração do Seguro Social, o Departamento de
Assuntos de Veteranos dos Estados Unidos, o Corpo de Fuzileiros
Navais dos Estados Unidos, o Departamento de Estado Americano, o
Departamento de Transporte dos Estados Unidos e o Serviço de
Cidadania e Imigração dos Estados Unidos. A Trusted Translations
também já trabalhou com vários dos principais prestadores de
serviços militares, incluindo a Lockheed Martin e a Northrop
Grumman.

Estevez trabalha no escritório de Miami da Trusted Translations, localizado no centro histórico da West Flagler St.