The other night I was listening to a version of Eleanor Rigby by the talented Uruguayan musician Leo Masliah. This particular version has got so many variations and modulations (changes
In Machine Translation we use the term “glossary” in a different way than the traditional meaning of “an alphabetically ordered list of words with an explanation”. For us it is
In a previous post I described XML as a standard for exchanging information. There are some specific XML formats which, in turn, have become pretty much standard in the world
We read in a TAUS (Translation Automaton User Society) report: Future developmentsIn general, academic MT observers have tended to view postediting as the weak link in the MT value chain. One
XML has become a widely accepted standard for structuring and exchanging data. It combines power and flexibility, two qualities that usually compete with each other, but in XML have achieved
One of the strongest criticisms to the idea of machine translation is that machines cannot deal appropriately with the subtleties of languages. This applies both to the source and the
Machine Translation is not the only activity where there is a trade-off between quality and speed. Metrics for measuring time are clear and universally accepted. This is not the case
One of the most famous tests on the field of artificial intelligence is called the “Turing test”, after the great British mathematician Alan Turing. It consists of a human tester
Two centuries ago there was the general perception in the industrialized countries that machines were conquering the world. They were certainly creeping up into more and more activities that were
A delightful example illustrates well one of the earliest myths about the problems that may arise when trying to translate text using a computer. The biblical sentence “The spirit is