驴Qu茅 es y qu茅 hace un int茅rprete?


Si te menciono la palabra 鈥渋nt茅rprete鈥, 驴qu茅 es lo primero que se te viene a la mente? 驴Un actor? 驴Un cantante? 驴Un bailarin? 驴Alguien comunic谩ndose mediante lenguaje de se帽as? Lo cierto es que, si de profesiones se trata, no es tarea sencilla para los int茅rpretes describir sus funciones a aquellas personas que no est谩n familiarizadas […]

Etiquetado con:

Servicios de Traducci贸n: Un Abanico de Posibilidades


驴Qu茅 servicios de traducci贸n debe contratar un cliente? 驴Cu谩les son m谩s efectivos o convenientes?聽La realidad es que, a la hora de solicitar un pedido de traducci贸n y de cotizar dicho pedido, hay un abanico de posibilidades y de necesidades que se ponen en juego y que var铆an seg煤n el cliente. Cada caso es 煤nico y […]

Etiquetado con:

La Importancia de Trabajar con Source Files


Por lo general, cuando un cliente solicita un servicio de traducci贸n, suele enviar documentos de tipo PDF para cotizar y suele referirse a los mismos como archivos fuente o source files, principalmente porque contienen el idioma fuente o source language del que partir谩 la traducci贸n. Sin embargo, al momento de realizar la cotizaci贸n, es fundamental […]

Etiquetado con:

Espa帽ol Neutro Vs. Espa帽ol US


En el post anterior sobre 鈥淟os Diferentes Dialectos en la Traducci贸n Ingl茅s-Espa帽ol禄聽hicimos una breve menci贸n acerca de la inmigraci贸n, cuya caracter铆stica globalizadora es causal de cambio y, en consecuencia, evoluci贸n del idioma. Tanto el hombre como la lengua se ponen en movimiento. A medida que los individuos se mueven, el lenguaje se mueve con ellos […]

Etiquetado con:

Los Diferentes Dialectos en la Traducci贸n Ingl茅s-Espa帽ol


Para comenzar todo proceso de traducci贸n, es menester establecer un source y un target, es decir, un idioma fuente del que partimos y un idioma meta al que apuntamos. En nuestra industria, el par ingl茅s-espa帽ol, y viceversa, es uno de los m谩s populares. Ahora bien, es de com煤n conocimiento que estos idiomas adquieren un tinte […]

Etiquetado con:

La evoluci贸n de los servicios de interpretaci贸n


En general, cuando se lleva a cabo una interpretaci贸n, ya sea a primera vista, consecutiva, simult谩nea y/ o susurro (del ingl茅s, whispering), el recurso que se desempe帽a como int茅rprete est谩 presente en el sitio donde se realiza el trabajo. Algunos de estos servicios tradicionales se encuentran descriptos en la secci贸n de interpretaci贸n de nuestro sitio […]

Etiquetado con:

C贸mo discernir entre un traductor y un int茅rprete


El que traduce interpreta y el que interpreta traduce pero traducci贸n e interpretaci贸n no son lo mismo. Como profesiones, la traducci贸n y la interpretaci贸n tienen procedimientos y objetivos en com煤n que describimos y diferenciamos en nuestro sitio web:聽traducci贸n humana聽e聽interpretaci贸n. Tanto el traductor como el int茅rprete sortean una dificultad idiom谩tica a partir de un mensaje que […]

Etiquetado con:

C贸mo traducir 芦Responsibility禄 y 芦Accountability禄 al Espa帽ol


Por lo general, el espa帽ol se caracteriza por ser un idioma complejo, con una vasta gama de vocablos y de tiempos verbales, a diferencia del ingl茅s, que se destaca por poseer una gram谩tica m谩s simple y pr谩ctica, con una multiplicidad de usos que se pueden atribuir a una misma palabra. Sin embargo, siempre hay una […]

Etiquetado con:

La sutil brecha entre ser biling眉e y ser traductor


驴Nunca te pidieron que traduzcas un texto corto o que revises una traducci贸n por el simple hecho de saber hablar tal idioma o ser nativo de dicha lengua? Si nunca te lo pidieron, al menos, seguramente habr谩s escuchado a alg煤n conocido comentar que un amigo le corrigi贸 un documento traducido al ingl茅s porque se cri贸 […]

Etiquetado con:

驴Traductores o traductores creadores?


Traducimos mensajes de terceros, pero ciertamente lo hacemos con nuestras propias palabras y, esa elecci贸n de s铆mbolos y significados, es un hecho creativo que sit煤a al traductor en el rol de 芦co禄 autor. Esta premisa: la traducci贸n como acto creativo, como coautor铆a, est谩 presente por default en la traducci贸n literaria, impregnada de sentimientos que no […]

Etiquetado con: