Durante muchos años he conocido a muchos amigos de distintos países que se han interesado en estudiar español como lengua extranjera, tanto en sus ciudades de origen como también en
En el mundo de las traducciones los textos legales son ciertamente un capítulo especial no solo por la complejidad del vocabulario y la sensibilidad e impacto de su contenido, sino
El problema de una «primera impresión» es que solo se puede hacer una. Entonces hay que tener especial cuidado en cómo dirigirse por primera vez a una persona con la
Cuando decidí estudiar neerlandés no sabía realmente que podrían haber distintas variaciones de este idioma. De hecho, creía que se hablaba solo en Holanda, pero más adelante descubrí que no
En el muy diverso desfile de retos que los lingüistas deben enfrentar durante sus jornadas laborales se encuentran los proyectos de transcripción de textos manuscritos. Pueden ser recetas médicas, cartas
Uno de los servicios que las agencias de localización ofrecen es el de transcripción, el cual consiste en pasar a texto escrito un audio, ya sea de un archivo de
Cuando un proyecto de traducción es muy extenso lo más común es dividir la traducción entre diferentes lingüistas para que el proceso sea mucho más rápido y así poder entregar
Durante el proceso de localización de un texto pueden surgir imprevistos que implican un esfuerzo de más para el equipo de traducción, desde un vocabulario técnico o específico hasta términos
Ubicada en el norte de Sudamérica, por encima de Brasil y entre las dos Guyanas, se encuentra la república de Surinam. Normalmente se cree que hablando español o portugués uno
En un mundo cada vez más globalizado se generan contenidos para múltiples áreas y plataformas, desde aplicaciones (o «apps») para Smart Phones y Tablets hasta interfaces de usuario para programas
Para poder hacernos una idea de cuánto tiempo se demorará el proceso de traducción de un texto debemos tener en cuenta diferentes factores, cada cual con sus propias problemáticas. Primero
Es sabido que durante el proceso de traducción de un texto se corre el riesgo de que algunas palabras o conceptos pierdan algo de su significado, o incluso que la