Los orígenes del voseo


En entradas anteriores se abordó el tema del voseo y su correspondiente registro, además de las otras formas pronominales posibles. En esta ocasión, me gustaría indagar un poco más los orígenes de esta forma pronominal y algunos aspectos morfológicos de su utilización. Hoy por hoy se reconocen tres tipos de voseo: 1) el voseo diptongado, […]

Etiquetado con:

La Inquisición y la traducción


Si entendemos a las religiones como prácticas discursivas, la expansión de la doctrina cristiana se enfrentó a dos caminos posibles. O les enseñaban latín (la lengua litúrgica) a los potenciales adeptos, o difundían la Palabra traducida a los idiomas de los posibles conversos. Pero más allá de lo más simple que la segunda opción pueda parecer, […]

Etiquetado con:

Cuestiones de gusto… lingüístico


En la entrada anterior abordamos el tema de las connotaciones que tienen los nombres de los animales en los diferentes idiomas. En esta ocasión, vamos a dedicarnos al universo de los alimentos, a las descripciones de estas en dos idiomas en particular y los desafíos resultantes que estos usos tienen para el trabajo de los traductores. […]

Etiquetado con:

El término bullying en el español


El español rioplatense le está abriendo lentamente las puertas a la denominación de un concepto que no nos es ajeno, pero para el que carecemos de un término que lo defina con la precisión que la situación exige. A diferencia de lo ocurrido con otros extranjerismos devenidos en neologismos homologados por las instituciones competentes como la […]

Etiquetado con:

La traducción de la gestualidad


En entradas anteriores mencionamos medio de soslayo el trabajo de la traducción de películas, series de TV y demás material audiovisual. En dicha entrada, y en abordajes similares, se da por sentado que el traductor debe circunscribir su trabajo a la comunicación verbal de los personajes. Pero, ¿qué ocurre con toda la comunicación no verbal? […]

Etiquetado con:

Sobre la penetración lingüística


En la antigüedad, el fenómeno de la penetración lingüística estaba estrechamente ligado al ejercicio del poder de un pueblo sobre otro. Por solo dar un ejemplo suficientemente concreto, en la América precolombina se hablaba un sinnúmero de lenguas que fueron ‘desplazadas’, por no usar un término que transmita toda la violencia de lo ocurrido, por […]

Etiquetado con:

La supervivencia de los signos de interrogación y exclamación iniciales


Siguiendo con lo que empezamos a tratar en entradas anteriores, en esta ocasión vamos a dedicarnos a dos signos característicos del español, ausentes en las reglas de muchos otros idiomas, cuya supervivencia está siendo puesta en duda por lingüistas y analistas del lenguaje en general. Nos referimos a los signos iniciales de interrogación y exclamación. […]

Etiquetado con:

Los signos de puntuación en los nuevos medios de comunicación


En la entrada anterior abordamos el tema de los cambios en las reglas lingüísticas desde un punto de vista general. En esta ocasión, quisiera examinar la forma en la que los nuevos medios de comunicación (sobre todo escrita) están cambiando la impronta de los signos de puntuación. Si en un esquema de comunicación tradicional, un […]

Etiquetado con: