Los or铆genes del voseo


En entradas anteriores se abord贸 el tema del voseo y su correspondiente registro, adem谩s de las otras formas pronominales posibles. En esta ocasi贸n, me gustar铆a indagar un poco m谩s los or铆genes de esta forma pronominal y algunos aspectos morfol贸gicos de su utilizaci贸n. Hoy por hoy se reconocen tres tipos de voseo: 1) el voseo diptongado, […]

Etiquetado con:

La Inquisici贸n y la traducci贸n


Si entendemos a las religiones como pr谩cticas discursivas,聽la expansi贸n de la doctrina cristiana se enfrent贸 a dos caminos posibles. O les ense帽aban lat铆n (la lengua lit煤rgica) a los potenciales adeptos, o difund铆an la Palabra traducida a los idiomas de los posibles conversos. Pero m谩s all谩 de lo m谩s simple que la segunda opci贸n pueda parecer, […]

Etiquetado con:

La tecnolog铆a al rescate de los idiomas amenazados


All铆 donde la fotograf铆a ten铆a un claro antecedente en la pintura o el dibujo, o mismo donde la palabra impresa contaba con la escritura a mano a modo de precursor, el registro de sonido en el disco de gram贸fono carec铆a de un medio de representaci贸n anterior, primitivo y en el cual el registro sonoro se聽basara聽para […]

Etiquetado con:

Cuestiones de gusto鈥 ling眉铆stico


En la entrada anterior abordamos el tema de las connotaciones que tienen los nombres de los animales en los diferentes idiomas. En esta ocasi贸n, vamos a dedicarnos al universo de los alimentos,聽a las descripciones de estas en dos idiomas en particular y los desaf铆os resultantes que estos usos tienen para el trabajo de los traductores. […]

Etiquetado con:

El t茅rmino bullying en el espa帽ol


El espa帽ol rioplatense le est谩 abriendo lentamente las puertas a la denominaci贸n de un concepto que no nos es ajeno, pero para el que carecemos de un t茅rmino que lo defina con la precisi贸n que la situaci贸n exige.聽A diferencia de lo ocurrido con otros extranjerismos devenidos en neologismos homologados por las instituciones competentes como la […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de la gestualidad


En entradas anteriores mencionamos medio de soslayo el trabajo de la traducci贸n de pel铆culas, series de TV y dem谩s material audiovisual. En dicha entrada, y en abordajes similares, se da por sentado que el traductor debe circunscribir su trabajo a la comunicaci贸n verbal de los personajes. Pero, 驴qu茅 ocurre con toda la comunicaci贸n no verbal? […]

Etiquetado con:

Sobre la penetraci贸n ling眉铆stica


En la antig眉edad, el fen贸meno de la penetraci贸n ling眉铆stica estaba estrechamente ligado al ejercicio del poder de un pueblo sobre otro. Por solo dar un ejemplo suficientemente concreto, en la Am茅rica precolombina se hablaba un sinn煤mero de lenguas que fueron 鈥榙esplazadas鈥, por no usar un t茅rmino que transmita toda la violencia de lo ocurrido, por […]

Etiquetado con:

La supervivencia de los signos de interrogaci贸n y exclamaci贸n iniciales


Siguiendo con lo que empezamos a tratar en entradas anteriores, en esta ocasi贸n vamos a dedicarnos a dos signos caracter铆sticos del espa帽ol, ausentes en las reglas de muchos otros idiomas, cuya supervivencia est谩 siendo puesta en duda por ling眉istas y analistas del lenguaje en general. Nos referimos a los signos iniciales de interrogaci贸n y exclamaci贸n. […]

Etiquetado con:

Los signos de puntuaci贸n en los nuevos medios de comunicaci贸n


En la entrada anterior abordamos el tema de los cambios en las reglas ling眉铆sticas desde un punto de vista general. En esta ocasi贸n, quisiera examinar la forma en la que los nuevos medios de comunicaci贸n (sobre todo escrita) est谩n cambiando la impronta de los signos de puntuaci贸n. Si en un esquema de comunicaci贸n tradicional, un […]

Etiquetado con: