驴Qu茅 es una lengua pidgin?


Una lengua pidgin es una variedad ling眉铆stica que surge a partir de dos o m谩s lenguas con un prop贸sito pr谩ctico e inmediato. Generalmente surge en circunstancias tan diversas聽de contacto entre hablantes como el comercio o la esclavitud 鈥攅n las que por lo menos dos grupos se tienen que comunicar entre s铆, sin tener una lengua […]

Etiquetado con:

Expresiones num茅ricas y alfanum茅ricas


En las traducciones hay聽desaf铆os que exceden a las meras palabras y a veces debemos ocuparnos del significado de los n煤meros, o expresiones alfanum茅ricas. No me refiero a la numerolog铆a ni a sistemas como la C谩bala, sino a construcciones ya sean num茅ricas o alfanum茅ricas que esconden significados sumamente espec铆ficos. Veamos algunos de ellos: To zero in […]

Etiquetado con:

Traductor: si no puedes contra la m谩quina, 煤netele


驴Es posible que el uso de la tecnolog铆a se vuelva en contra de quienes creen estar aprovech谩ndola? 驴Podr铆a darse en el campo de la traducci贸n una situaci贸n similar a la que plantea la pel铆cula Terminator II? Actualmente se generan 3 billones de gigabytes de datos por d铆a. Los servicios de traducci贸n autom谩tica hoy por hoy […]

Etiquetado con:

驴El lenguaje menos traducido?


Quienes vivan en una gran ciudad, seguramente habr谩n tomado nota de la gran cantidad de texto presente en los espacios menos pensados del paisaje urbano. Buena parte de estos textos son 鈥渙bra鈥 de pandillas, quienes utilizan los graffiti como su peri贸dico, o como su tablero de anuncios. Estas inscripciones marcan su territorio y adem谩s env铆an […]

Etiquetado con:

Nuevos t茅rminos para traducir: click-farms


En Trusted Translations nos preguntamos con bastante frecuencia c贸mo se traducir铆a tal o cual t茅rmino. Por lo general, la extensi贸n de nuestros debates es directamente proporcional a lo novedoso de estos t茅rminos. Dicho de otro modo, suele haber m谩s consenso cuanto menos actual es la expresi贸n o categor铆a a traducir. Son tan numerosas las miradas […]

Etiquetado con:

驴Una transcreaci贸n imposible?


En la 煤ltima entrada intent茅 desentra帽ar la聽compleja tarea de traducir juegos de palabras. En concreto, me aboqu茅 a aquellos recursos ling眉铆sticos que, gracias a semejanzas formales entre estructuras ling眉铆sticas, difieren sem谩nticamente entre s铆 y tienen un efecto comunicativo determinado. No obstante, el texto hac铆a alusi贸n a estrategias y figuras discursivas, mas no as铆 a juegos […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de juegos de palabras


Si bien los juegos de palabras est谩n presentes en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos (literarios, publicitarios, period铆sticos, audiovisuales, etc.), su arraigo ling眉铆stico y su costado l煤dico a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducci贸n de su efecto en una lengua y una cultura distintas a las originales. En entradas anteriores se abord贸 […]

Etiquetado con: