Cuatro funciones de Memsource para mejorar la calidad


Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (o CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas, una para el texto fuente y otra para el texto meta. También nos ofrece una variedad de herramientas para facilitar nuestra labor como traductores. En esta entrada, vamos a hablar de cuatro funciones que […]

Etiquetado con:

Palabras intraducibles del español


En la colección de curiosidades lingüísticas de nuestro blog, hay una larga lista de expresiones de diferentes idiomas realmente difíciles de traducir. En esta entrega, vamos a hablar de algunas palabras del español que no tienen un equivalente exacto en inglés. Sobremesa El típico ejemplo de palabra del idioma español imposible de traducir es sobremesa, […]

Etiquetado con:

¿Qué es el espacio de no separación?


También conocido como espacio duro, espacio fijo, espacio irrompible o non-breaking space, el espacio de no separación evita que lo que está antes y lo que está después de él queden en diferentes líneas cuando los elementos se encuentran al final del renglón. Este espacio es particularmente útil en los textos técnicos y científicos, que […]

Etiquetado con:

¿Para qué se usan las comillas?


Hace unos días me llamó la atención un cartel que decía: CUIDADO CON EL “PERRO”. Entonces, me puse a pensar en los usos correctos de las comillas. Muchas veces, se utilizan para llamar la atención sobre una palabra, como en este caso; sin embargo, esta opción no se encuentra entre los usos que menciona la Real Academia Española. Según […]

Etiquetado con:

Memsource: 8 atajos de teclado para tener en cuenta


Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (o CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas, una para el texto fuente y otra para el texto meta. Además, nos ofrece herramientas de búsqueda y de control de calidad, y la posibilidad de crear memorias de traducción y bases terminológicas. […]

Etiquetado con:

La importancia de contar con traductores e intérpretes profesionales


Hace unos días, leí una nota acerca de la controversia que provocó un error en la traducción del discurso de Jihad Diyab, un refugiado sirio en Uruguay. Según el diario que publicó la noticia y el abogado de Diyab, el intérprete no fue fiel a las palabras del sirio e incluso agregó cosas que no […]

Etiquetado con:

¿Cómo escribir correctamente los símbolos?


Los símbolos son, según la definición de la RAE, “abreviaciones de carácter científico-técnico y están constituidos por letras o por signos no alfabetizables”. En general, son establecidos por instituciones de normalización y tienen validez internacional. A la hora de redactar en español, solemos hacernos varias preguntas con respecto a su escritura: si llevan punto o […]

Etiquetado con:

El control de calidad en las traducciones


El proceso de traducción consta, generalmente, de tres pasos: traducción, edición y revisión (también llamado proofreading). En el caso de los proyectos con más volumen de palabras, es conveniente agregar un paso más para asegurarnos de que el producto final tenga una calidad superior: el control de calidad o QA. En este paso, se utilizan […]

Etiquetado con: