El traductor gamer


Tal vez no sea evidente, pero la localizaci贸n de videojuegos se ha convertido en un factor clave en el desarrollo y la comercializaci贸n de los juegos. No solo tienen una complejidad cada vez mayor en cantidad de contenido, tambi茅n debemos tener en cuenta la gran cantidad de juegos聽 para celulares que son lanzados al mercado […]

Traducci贸n autom谩tica: cu谩ndo es recomendable utilizarla


Ya hemos visto en un blog anterior que usar un traductor autom谩tico en determinados escenarios no es recomendable. Ahora veremos en qu茅 situaciones s铆 es adecuado el uso de un motor como el de Google o Microsoft para realizar una traducci贸n. En primer lugar, debemos hablar de la productividad. Realizar una posedici贸n es una labor […]

Etiquetado con:

Los l铆mites de la traducci贸n autom谩tica


Perif茅ricos que traducen al instante de un idioma a otro para mantener una conversaci贸n en un idioma que no manejamos. Aplicaciones para c谩maras que traducen el texto de se帽alizaciones, carteles, etc. Google y su traductor neuronal que se retroalimenta constantemente. La traducci贸n autom谩tica (TA) ha avanzado a pasos agigantados en los 煤ltimos a帽os. Se ha […]

Etiquetado con:

La transcreaci贸n: los traductores tambi茅n somos autores


En la pel铆cula de Pixar Inside Out (Intensamente, en espa帽ol), hay una escena en la que Riley se niega a comer br贸coli. Esta escena, totalmente entendible y coherente para el p煤blico occidental, fue modificada para el lanzamiento en Jap贸n. En ese pa铆s, el br贸coli fue reemplazado por pimiento. La raz贸n es simple: los ni帽os japoneses […]

Etiquetado con:

Un idioma para gobernarlos a todos


El idioma ingl茅s no se ha convertido en idioma universal porque tenga la mayor cantidad de hablantes nativos (el chino y el espa帽ol tienen m谩s) sino porque tiene la mayor cantidad de hablantes no nativos. China, por ejemplo, tiene la poblaci贸n de hablantes de ingl茅s como segunda lengua m谩s grande del mundo. 聽En Corea, los […]

Etiquetado con:

El espa帽ol y su lado sexista


El lenguaje es, por definici贸n, el medio por el que los individuos se comunican. Sabemos que un lenguaje es siempre la manifestaci贸n de una forma determinada, siempre parcial, de ver la realidad que comunica. A trav茅s del idioma, podemos ver muchos elementos que caracterizan nuestra cultura. En el espa帽ol, por ejemplo, se pueden encontrar algunos […]

Etiquetado con:

Es hora de vacunar la carpeta


鈥淪e tomar谩 un examen en base a la bibliograf铆a le铆da鈥. Disculpe, profesor, pero esa frase es correcta solo si est谩 hablando en espanglish. Al menos la oraci贸n es gramatical y cualquiera puede confundirse. Hay peores: 鈥淟l谩mame para atr谩s鈥 (Call me back). No solo es una oraci贸n absurda, sino que tambi茅n desaf铆a las leyes del tiempo. […]

Etiquetado con:

Fansub y fandub: los fan谩ticos al mando de la traducci贸n


Los fansubs (fan subtitled) es un concepto que hace bastante tiempo que tiene una gran presencia en Internet. Desde la aparici贸n de los programas gratuitos de subtitulado, las pel铆culas y series traducidas por los fan谩ticos han incrementado exponencialmente hasta convertirse en un fen贸meno de masas. Los fansubs son traducciones amateur realizadas por grupos de fan谩ticos […]

Etiquetado con:

An谩lisis de Memsource para gestionar proyectos


Es f谩cil saber por qu茅 a todos los gerentes de proyectos nos resulta f谩cil trabajar con Memsource. En primer lugar, no es necesario instalar ning煤n software en nuestra computadora para acceder a los proyectos que estamos trabajando, ya que es una soluci贸n basada en la nube. Esto implica que todas las bases terminol贸gicas, memorias de […]

Etiquetado con: