Los subtítulos y el límite de caracteres

El subtitulado es la aproximación más cercana a la traducción por parte de las personas que no son parte de este mundo. Si bien es una cuestión subjetiva, la mayoría de la gente prefiere los subtítulos antes que el doblaje: se mantiene el audio original y es menos invasivo. En resumen, casi todo el mundo conoce sus características generales.

Pero lo que no todo el mundo sabe es que el subtitulado tiene muchas más limitaciones y pautas que se deben tener en cuenta para que el subtítulo fluya lo mejor posible manteniendo al mismo tiempo la idea original.

Para comenzar, existe una restricción de caracteres importante. Si bien depende del cliente, cada línea debe constar de menos de 40 caracteres. Muchas veces deberemos refrasear por completo una oración para lograr que entre en esa cantidad de caracteres. Sobre todo teniendo en cuenta que los signos ortográficos (guiones, comas, puntos, etcétera) cuentan igual que las vocales o las consonantes. Por esa razón, muchas veces la gente que entiende el idioma de la película nota que el subtítulo «no se parece demasiado» al diálogo original.

Para superar el obstáculo del límite de caracteres, existen muchas técnicas para condensar el texto. Por ejemplo, podemos sustituir nombres propios por pronombres: «Federico es un hombre afortunado» podemos reducirlo a «Él es un hombre afortunado». Los conectores pueden eliminarse en casi todos los casos: «Por casualidad …», «A propósito …», «Por cierto …». En términos generales, se podría decir que hay que «desmenuzar» una oración y dejar solamente la verdadera idea. Como corolario, una frase tomada de Volver al Futuro:
«Y lo recuerdo bien, yo estaba en el baño colgando un reloj, me resbalé, me pegué en la cabeza en la orilla del lavamanos y cuando volví en mí había tenido una visión.».  Toda esta frase puede ser condensada de la siguiente manera: «Lo recuerdo, estaba en el baño colgando un reloj, me resbalé, me pegué en la cabeza y cuando desperté, tuve una visión».

Realizar el subtitulado correcto de una película, un documental o cualquier tipo de material que lo requiera debe hacerse teniendo en cuenta muchas pautas que solamente un traductor profesional puede aplicar. Trusted Translations ofrece el servicio de subtitulado además del servicio de doblaje y voice over.