Traduction en gros volumes

Chez Trusted Translations, nous avons des années d’expérience dans la fourniture de services de traduction professionnels en gros volumes. Nous nous spécialisons dans les solutions de projets de traduction de grande envergure où nous déployons un processus minutieux, en mettant l’accent sur le domaine d’expertise et la terminologie spécifiques de nos clients, pour garantir l’exactitude, la cohérence, la rapidité d’exécution et des tarifs très compétitifs.

Gros volumes

Accueil » Qui sommes-nous ? » Tarifs » Gros volumes

Flux de travail axés sur la technologie 

De grands progrès ont été réalisés au cours de la dernière décennie dans les technologies de traduction automatique (TA). Bien qu’ils ne soient pas toujours applicables, les flux de travail TA offrent une bonne solution au défi du traitement de contenu très volumineux.

Une autre clé pour traiter avec succès un contenu volumineux est d’avoir de bons actifs de traduction. Une mémoire de traduction (MT) spécifique au client prend du temps à se développer et montre les avantages de tirer parti du contenu précédemment traité.

Un glossaire (base terminologique) peut être spécifique à un projet et développé comme première étape et comme une partie cruciale de la portée du travail. Les glossaires peuvent ensuite être développés au fil du temps pour devenir des bases de données spécifiques au client de la terminologie préférée. Une autre solution consiste à utiliser des glossaires spécifiques à un domaine dès le début, sans avoir à attendre le lancement d’un projet lorsque le temps est compté.

Élaboration de glossaires

Le processus de création du glossaire est mené par un gestionnaire de contenu, qui est non seulement responsable de la création de cet outil de référence, mais également de sa diffusion auprès de la ou des équipes linguistiques ainsi que de son entretien dans le temps.

Lorsqu’un glossaire nouvellement créé a été approuvé par le client, le chef de projet envoie le texte, le glossaire et toutes les considérations particulières qui doivent être prises en compte lors du processus de traduction au(x) traducteur(s) expert(s) spécifique(s) à l’industrie.

Une fois traduits, les documents sont transmis, par l’intermédiaire du chef de projet, à l’équipe de révision pour une révision détaillée. Le ou les éditeurs compareront le texte traduit avec le texte original segment par segment afin de garantir l’exactitude ainsi que l’utilisation correcte et cohérente des règles de grammaire, d’orthographe, de syntaxe, de terminologie et de style.

Dès que le chef de projet aura fini de passer en revue les modifications qui ont été mises en œuvre par le ou les éditeurs, le texte sera alors envoyé au gestionnaire de contenu. Le gestionnaire de contenu, qui par définition est toujours bilingue, avec des compétences linguistiques dans la langue source et cible de ce projet, ainsi qu’un expert sur ce sujet, se concentrera principalement sur la vérification de l’exactitude technique de la terminologie. En plus de revérifier la conformité du contenu traduit, le gestionnaire de contenu confirmera également que le document est exempt de toute erreur mineure de grammaire ou d’orthographe.

Une fois la révision finale effectuée par le gestionnaire de contenu, le texte traduit est ensuite renvoyé au gestionnaire de projet pour une évaluation finale de la qualité. Le chef de projet révisera la traduction finale et le glossaire mis à jour avant de transmettre les fichiers au gestionnaire de compte et d’autoriser la livraison du projet.

Le saviez-vous ?
Nous pouvons fournir des glossaires spécifiques à un domaine pour accélérer un projet de traduction.
Le saviez-vous ?
Lors de la détermination d'un devis, nous fournissons un test de traduction gratuit pour estimer avec précision les grands projets.
Le saviez-vous ?
Trusted Translations se spécialise dans les traductions en gros volumes et aide ses clients à respecter les délais.
Le saviez-vous ?
Notre processus de correction en 3 étapes permet des délais d'exécution rapides sans compromettre la précision.
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Production estimée et délais d’exécution

Comme déjà mentionné sur notre page Tarifs de traduction, les délais de livraison (délai d’exécution ou TAT) deviennent un autre élément clé de la tarification. Les délais d’exécution normaux suggérés, avec un préavis suffisant pour trouver les ressources nécessaires et en fonction du nombre total de mots, sont indiqués ci-dessous. Ces délais d’exécution rapides peuvent également être affectés par le décalage horaire lié à l’emplacement de nos ressources pour certaines paires de langues spécifiques (par exemple, les langues asiatiques ou du Moyen-Orient) :

TAT estimé pour la solution de traduction et de révision

Ces chiffres sont des estimations qui tiennent compte de l’utilisation de plus d’un linguiste ; les nombres peuvent être considérablement réduits lorsqu’une étape basée sur la TA est incluse dans le flux de travail.

Entre 0 et 10 000 mots :

1 jour

Entre 10 000 et 100 000 mots :

5 jours

Entre 100 000 et 200 000 mots :

7 jours

Entre 200 000 et 500 000 mots :

10 jours

Entre 500 000 et 1 000 000 de mots :

15 jours

Entre 1 000 000 et 2 000 000 de mots :

30 jours

Entre 2 000 000 et 5 000 000 de mots :

45-60 jours

Au-dessus de 5 000 000 :

à discuter avec le client

Qualité de la traduction de grands projets

Notre processus de révision éditoriale et technique rigoureux et exhaustif garantit l’exactitude, la cohérence et la pertinence absolues des documents traduits. Il dépasse toutes les normes internationales, y compris ISO 9001:2000. Trusted Translations certifiera chaque traduction comme étant conforme à la norme ISO, conformément aux règles et réglementations standard internationales, selon les besoins.