Traduction automatique

Home » Services » Traduction automatique

Traduction automatique

La traduction automatique (TA) implique l’utilisation d’ordinateurs et de logiciels pour générer un résultat traduit. Cette technologie a évolué à un point tel que, dans de bonnes conditions, elle peut être un atout précieux et un outil puissant.

Trusted Translations dispose d’équipes spécialisées dédiées à la mise en œuvre de différents types de solutions de traduction automatique. Nos équipes sont à la pointe des nouvelles technologies et savent exactement comment intégrer les solutions de TA à d’autres outils de traduction ainsi qu’à l’homme, en les combinant de manière optimale pour tirer parti de la rapidité, de la sécurité et de la précision de la machine avec l’expertise humaine pour la post-édition et la révision. En comprenant parfaitement les avantages et les limites des technologies de TA les plus récentes, nous pouvons déterminer comment la TA peut être utilisée efficacement dans presque tous les scénarios de traduction. Nos experts agissent en tant que consultants pour évaluer si une solution de TA convient à un client, un domaine et une portée de projet particuliers. Après quelques étapes de test, et une fois que le client et nos experts ont déterminé la solution et l’architecture de TA adéquates, nos équipes commencent à travailler pour mettre en œuvre le flux de travail et la technologie appropriés. Cet effort initial justifie amplement l’investissement, car il assurera un excellent retour sur investissement pour nos clients tout en produisant un résultat de la plus haute qualité adapté aux besoins de l’utilisateur final. Pour les clients qui ont besoin de gérer fréquemment de gros volumes de contenu, nos équipes analyseront plus en détail toutes les étapes afin de mettre en place la meilleure offre de services de TA. Cela comprend une analyse à moyen et long terme pour s’assurer que les objectifs de notre client sont atteints à chaque étape. En d’autres termes, différentes étapes peuvent nécessiter un ensemble d’outils différents pour atteindre un niveau optimal de cohérence et de fiabilité.

Traduction automatique neuronale

L’évolution de la TA a impliqué deux technologies très distinctes : la TA reposant sur des règles et la TA statistique. Les développements de la TA ont suivi un chemin logique. Au début, les experts de la science naissante de la linguistique informatique considéraient les règles de grammaire comme la base du travail avec les corpus. Quelques années plus tard, les statistiques et les modèles statistiques ont commencé à faire leur apparition. Ensuite est venue la fusion des deux concepts pour former des modèles hybrides (basés sur des règles et sur des statistiques). La loi des rendements décroissants en place a commencé à se traduire par de petites améliorations progressives, mais nombreux sont ceux qui n’ont pas été convaincus par les résultats obtenus.

Juste au moment où bon nombre des premiers utilisateurs de TA commençaient à perdre confiance, l’application des concepts de réseaux neuronaux et du traitement du langage naturel a permis de faire un bond en avant. La traduction automatique neuronale (TAN) a fait une entrée remarquée sur le marché. La TAN a montré un avantage concurrentiel en démontrant que toutes les combinaisons de langues fonctionnaient beaucoup mieux, par comparaison avec les anciennes technologies. Autre avantage extraordinaire, elle a permis de briser les résistances qui empêchaient l’adoption de la traduction automatique par tous les acteurs, en réussissant dans son ensemble un « basculement psychologique » vers cette nouvelle technologie. Les utilisateurs ont commencé à apprécier la « simplicité d’utilisation » de cette solution plus rapide et plus rentable. Les clients qui achetaient des services de traduction ont commencé à défier leurs fournisseurs avec une affirmation incroyable : « La traduction automatique me fournit la même qualité, voire une qualité meilleure, que celle que vous avez fournie. » Pendant ce temps, à l’autre extrémité, les linguistes ont commencé à faire l’éloge des résultats qu’ils recevaient de leurs chefs de projet pour les traiter et qui provenaient de moteurs.

Le saviez-vous ?
Nous proposons des services de traduction pour tous types de documents, dans tous les formats, toutes les tailles et toutes les langues
Le saviez-vous ?
Nous pouvons également vous fournir des services complets de post-production, notamment de doublage et de sous-titrage
Le saviez-vous ?
Trusted Translations est le leader mondial des services de traduction professionnelle de et vers l’espagnol
Le saviez-vous ?
Nous vous offrons des délais d'exécution plus rapides, des niveaux de qualité plus élevés et des prix plus avantageux
Le saviez-vous ?

Moteurs de traduction automatique de Trusted Translations

Les traductions automatiques sont basées sur des textes précédemment traduits communément appelés corpus de textes bilingues. Pour les technologies plus anciennes, un corpus suffisamment volumineux a permis de construire un moteur de traduction automatique pouvant être utilisé avec une précision impressionnante. Avec l’avènement de la TAN, ce qui compte vraiment, ce sont les corpus de haute qualité. De grands volumes d’unités de traduction ne sont plus nécessaires car ils ne sont plus les différenciateurs réels pour les algorithmes. En résumé, la démocratisation de la TA est là pour durer.

Trusted Translations a la capacité de vous proposer un moteur personnalisé basé sur la TA neuronale dans le cas où une traduction neuronale de domaine général ne répondrait pas à vos besoins. Nos experts vous aideront d’abord à déterminer si une solution de TA est une option viable pour répondre à vos exigences. Ensuite, nous vous aiderons à définir lequel des deux principaux types de moteurs convient le mieux à votre stratégie de mondialisation : une solution de traduction automatique neuronale généraliste basée sur l’utilisation d’un moteur de traduction automatique généraliste (MTAG), ou une solution de traduction automatique personnalisée basée sur un moteur de traduction automatique personnalisé (MTAP). La principale différence entre un MTAG et un MTAP est qu’un MTAG est généralement un moteur « prêt à l’emploi », sans personnalisation pour les besoins spécifiques d’un client. En revanche, un MTAP est un moteur personnalisé construit et adapté pour un client spécifique. Les deux options peuvent être complétées par une post-édition humaine et même d’autres étapes de révision pour améliorer la qualité. En outre, une solution de traduction automatique personnalisée permet au moteur lui-même de devenir plus intelligent au fil du temps, en fonction des besoins spécifiques et du contenu du client. Les solutions de traduction automatique généralistes peuvent normalement être quelque peu améliorées pour un client spécifique en étant complétées par l’utilisation d’un serveur de mémoires de traduction, mais jamais au même niveau que celui atteint par l’entraînement de moteurs personnalisés.

En fonction de vos objectifs, nous déterminerons la meilleure approche, créerons un plan et mettrons en œuvre la solution de traduction automatique appropriée pour vous, de A à Z. Trusted Translations est l’une des rares entreprises au monde à comprendre cette technologie et à disposer des connaissances nécessaires à la mise en œuvre d’une solution produisant des traductions automatiques de haute qualité qui s’améliorent au fil du temps grâce à la personnalisation et à la post-édition humaines. Contactez-nous dès aujourd’hui pour une évaluation gratuite afin de déterminer si votre projet convient à une solution de TA.

Serveurs de mémoires de traduction et moteurs de traduction automatique généralistes

Comme évoqué ci-dessus, les serveurs de mémoires de traduction combinés à des moteurs de TA neuronale généralistes peuvent constituer une solution plus simple et moins coûteuse par rapport à une solution de TA neuronale personnalisée de haute qualité. Pour ce faire, il suffit d’intégrer au processus de traduction un serveur de mémoires de traduction doté de la mémoire de traduction appropriée. Un « serveur de mémoires de traduction » (SMT) fait référence à un serveur qui stocke des mémoires de traduction auxquelles d’autres traducteurs peuvent accéder. Le serveur héberge la mémoire de traduction dans un emplacement centralisé, permettant aux traducteurs humains d’accéder aux traductions antérieures et, dans certains cas, leur donnant la possibilité de modifier et d’améliorer la mémoire de traduction. Un SMT ne doit pas être confondu avec un moteur de traduction automatique neuronale généraliste (MTAG). Ce sont deux outils distincts qui peuvent être combinés ou utilisés séparément. Comme les résultats des MTAG seuls ne sont généralement pas aussi fiables pour un sujet spécifique (même avec une édition humaine), nous recommandons souvent d’intégrer un serveur de mémoires de traduction dans le flux de travail pour améliorer la qualité du résultat. Trusted Translations dispose de l’une des équipes les plus expérimentées du secteur en matière de mise en œuvre de mémoires de traduction et de gestion de serveurs de mémoires de traduction dans le cadre d’une solution de TA neuronale généraliste.