Перевод больших объемов

Компания Trusted Translations имеет многолетний опыт предоставления профессиональных переводческих услуг в больших объемах. Мы специализируемся на решениях для крупных переводческих проектов, в рамках которых мы развертываем тщательный процесс с упором на конкретную область знаний и терминологию наших клиентов, чтобы гарантировать точность, единообразие, быстрое выполнение работ и крайне конкурентоспособные цены.

Большой объем

Home » О нас » Расценки » Большой объем

Технологические рабочие процессы 

За последнее десятилетие в технологиях машинного перевода (МТ) был достигнут значительный прогресс. Хотя рабочие процессы машинного перевода не всегда применимы, они обеспечивают хорошее решение проблемы обработки большого объема контента.

Еще одним ключом к успешной обработке большого объема контента является наличие хороших ресурсов для перевода. Для разработки клиентской памяти переводов (TM) требуется время, и она демонстрирует преимущества использования ранее обработанного контента.

Глоссарий (база терминов) может быть привязан к конкретному проекту и может быть разработан в качестве первого шага и важной части объема работ. Позднее, с течением времени, глоссарии могут быть усовершенствованы, превращаясь в клиентские базы данных с предпочтительной терминологией. Как альтернатива, существуют тематические глоссарии, которые можно использовать с самого начала без необходимости ждать начала проекта, если время также имеет существенное значение.

Разработка глоссариев

Процесс создания глоссария возглавляет контент-менеджер, который отвечает не только за создание этого справочного инструмента, но и за его распространение среди лингвистической группы (групп) и поддержание его с течением времени.

Когда новый глоссарий утверждается клиентом, руководитель проекта отправляет отраслевым экспертам-переводчикам текст, глоссарий и любые особые соображения, которые следует учитывать в процессе перевода.

После перевода материалы через руководителя проекта передаются в редакторскую группу для детального рассмотрения. Редактор сравнивает, сегмент за сегментом, переведенный текст с исходным текстом, чтобы обеспечить точность, а также правильное и единообразное использование правил грамматики, орфографии, синтаксиса, терминологии и стиля.

Как только менеджер проекта завершит просмотр изменений, внесенных редактором, текст будет отправлен контент-менеджеру. Контент-менеджер, который по определению всегда говорит на двух языках, владеет лингвистическими навыками исходного и целевого языков для этого проекта, а также является экспертом в данной области, в первую очередь сосредоточен на проверке терминологии на предмет технической точности. В дополнение к повторной проверке правильности переведенного контента, контент-менеджер также подтверждает, что документ не содержит грамматических или орфографических ошибок, какими бы незначительными они ни были.

После окончательной проверки контент-менеджером переведенный текст возвращается менеджеру проекта для окончательной оценки качества. Менеджер проекта рассматривает окончательный перевод и обновленный глоссарий, прежде чем передать файлы менеджеру по работе с клиентами и разрешить сдачу проекта.

Знаете ли вы, что...?
Мы можем предоставить тематические глоссарии, чтобы ускорить проект перевода.
Знаете ли вы, что...?
При определении цены мы предоставляем бесплатный тест перевода для точной оценки крупных проектов.
Знаете ли вы, что...?
Trusted Translations специализируется на переводах больших объемов, помогая клиентам укладываться в сроки
Знаете ли вы, что...?
Наш трехэтапный процесс проверки позволяет сократить время обработки без ущерба для точности.
Знаете ли вы, что...?
Знаете ли вы, что...?

Предполагаемый объем производства и сроки выполнения работ

Как уже упоминалось на нашей странице «Расценки на перевод», требования к времени сдачи (срок выполнения) становятся еще одним ключевым компонентом ценообразования. Рекомендуемое обычно время исполнения, с должным уведомлением для согласования всех ресурсов и на основе общего количества слов, указано ниже. На эти быстрые сроки обработки также может повлиять разрыв в часовых поясах, связанный с местонахождением наших ресурсов для определенных языковых пар (например, в случае азиатских или ближневосточных языков).

Предполагаемое время выполнения работ по переводу и рецензированию

Эти цифры являются примерными и учитывают привлечение более чем одного лингвиста; эти цифры могут быть значительно меньше, если в рабочий процесс будет включен шаг на основе машинного перевода.

От 0 до 10 000 слов:

1 день

От 10 000 до 100 000 слов:

5 дней

От 100 000 до 200 000 слов:

7 дней

От 200 000 до 500 000 слов:

10 дней

От 500 000 до 1 000 000 слов:

15 дней

От 1 000 000 до 2 000 000 слов:

30 дней

От 2 000 000 до 5 000 000 слов:

45-60 дней

Свыше 5 000 000 слов:

обсуждается с клиентом

Качество перевода крупных проектов

Наш строгий и исчерпывающий процесс редакционной и технической проверки обеспечивает абсолютную точность, последовательность и пригодность переведенных материалов. Он превосходит все международные стандарты, включая ISO 9001:2000. При необходимости Trusted Translations сертифицирует каждый перевод на соответствие требованиям ISO в соответствии с международными стандартными правилами и положениями.