Accueil » Qui sommes-nous ? » Des traducteurs de confiance

Des traducteurs de confiance

Chez Trusted Translations, nous menons un processus de sélection et de recrutement des linguistes complet et rigoureux, complété par un suivi des performances avec un retour d’information permanent et une phase de développement et de formation continue pour chaque traducteur.

Au cours de la phase de sélection des ressources avant l’embauche, chaque traducteur spécialisé potentiel passe un test de traduction exigeant dans sa combinaison de langues et dans un ou plusieurs des domaines suivants : comptabilité, agriculture, commerce (général), économie, éducation, énergie, environnement, finance, soins de santé, ressources humaines, informatique, droit, fabrication industrielle, marketing, médecine, industrie pharmaceutique, sciences politiques ou sports.

Chaque test est noté par un linguiste expert selon le principe de la réussite ou de l’échec. Celle et ceux qui réussissent le test et sont embauchés sont classés dans notre système interne de gestion des ressources en fonction de leur combinaison de langues et de leur domaine de spécialisation. Cela permet une identification facile pour un projet particulier. Cela nous permet également de surveiller leurs performances sur chaque mission et dans chaque domaine.

Parmi notre vaste réseau de ressources disponibles, nous sélectionnons celles qui ont obtenu les meilleurs scores et qui ont fait leurs preuves sur des sujets donnés pour réaliser la traduction de votre projet.

Pour garantir que la production collective de notre équipe ne s’écarte jamais des normes de niveau ISO que nous promettons à nos clients, dix pour cent de nos livrables sont sélectionnés au hasard pour une analyse et une évaluation approfondies en utilisant une méthodologie d’évaluation de l’assurance qualité approuvée à l’échelle mondiale décrite ci-dessous.

La sélection de nos linguistes

Les ressources de Trusted Translations sont soigneusement sélectionnées et font l’objet d’un suivi rigoureux sur tous les projets. Cela se fait dès le début et se poursuit pendant toute la durée de leur mission en tant que membres actifs de notre équipe de traduction. Cette sélection porte non seulement sur la connaissance d’une langue et d’une industrie particulières, mais également sur la maîtrise de tous les outils technologiques essentiels à la plupart des projets.

Tous les traducteurs doivent réussir des tests spécifiques au domaine d’expertise du candidat. Les tests sont ensuite corrigés par nos linguistes en chef ou responsables linguistiques dans la combinaison de langues en question.

Le saviez-vous ?
Nous garantissons la qualité de nos traducteurs grâce à des évaluations MQM standardisées et continues.
Le saviez-vous ?
100 % de nos traductions sont réalisées par des humains, y compris la révision des traductions automatiques.
Le saviez-vous ?
Nos traducteurs combinent une maîtrise de niveau langue maternelle avec une connaissance approfondie de la culture et de l'industrie.
Le saviez-vous ?
Trusted Translations compte sur l'une des plus grandes équipes de traducteurs espagnols au monde.
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Évaluation continue des linguistes

Si les candidats réussissent le test, ils font partie de notre équipe de linguistes sélectionnés. Cependant, le suivi ne s’arrête pas là. Notre processus de traduction en trois étapes vise à garantir la qualité tout au long du projet. Les éditeurs examinent le travail des traducteurs, les relecteurs vérifient le travail des éditeurs et les responsables de projet revoient l’ensemble du projet. La révision consiste à noter la performance de chaque linguiste de l’étape précédente de 1 à 5, la note la plus élevée indiquant un excellent travail.

La notation doit être impartiale, car l’identité de la personne évaluée n’est jamais divulguée. La moyenne des scores est calculée avec ceux des projets précédents, et cette moyenne sert d’outil à nos chefs de projet pour l’assignation du travail. En outre, chaque traducteur reçoit un fichier avec une note complète de toutes les modifications apportées à son propre travail pour lui permettre d’améliorer ses performances en examinant les commentaires objectifs.

Outre le système de notation, nous appliquons des contrôles d’assurance qualité aléatoires sur dix pour cent de nos projets. Les contrôles d’assurance qualité sont effectués via un test standard de l’industrie appelé MQM (Multidimensional Quality Metrics). Cette méthode permet l’examen objectif d’un projet et donne un résultat à la fois qualitatif et quantitatif. Ce test d’assurance qualité sert également de moyen pour répondre aux commentaires négatifs des clients.

Grâce à l’attention et aux normes rigoureuses appliquées, de la sélection des ressources au recrutement et de l’affectation des projets à l’évaluation de l’assurance qualité, vous savez que vous pouvez faire confiance à nos traducteurs de confiance.