모든 테스트는 전문 통·번역가의 심사 후 합격/불합격 여부를 결정합니다. 합격하면 소속 번역가가 되어 전문 분야에 맞는 내부 인력 관리 시스템에 따라 분류됩니다. 이렇게 하면 특정 프로젝트에 맞는지를 쉽게 식별할 수 있습니다. 또 각 프로젝트와 분야별로 해당 인력의 성과를 모니터링할 수 있게 합니다.

즉 인력 중 관련 프로젝트 점수가 가장 높은 사람이 여러분의 프로젝트에 배정됩니다.

저희는 번역 팀의 전체 업무 능력이 절대로 ISO 표준에서 뒤떨어지지 않게 모든 번역물의 10%를 무작위 선정해 세계적으로 검증된 LISA 테스트를 통한 심화 분석 및 평가를 진행합니다.

알고 계셨나요?

Trusted Translations 소속 번역 인력

Trusted Translations의 번역 인력은 모든 프로젝트에 대한 신중한 검사와 모니터링을 받습니다. 이는 처음부터 직원으로서의 활동 내내 계속됩니다. 해당 검사는 특정 언어의 지식뿐만 아니라 대부분의 번역 프로젝트에 필수인 모든 기술 도구 활용의 숙달 여부도 포함합니다.

모든 번역가는 요청 시에만 특별 제공되는, 자신의 전문 분야에 맞는 특정 테스트를 거쳐야 합니다. 해당 테스트는 해당 언어 조합의 수석 에디터가 채점합니다.

테스트를 통과한 지원자는 본사의 엄선된 소속 번역팀에 합류할 수 있게 됩니다. 그러나 모니터링은 여기서 끝나지 않습니다. 본사의 3단계 번역 과정은 프로젝트 전체에 걸친 품질 유지를 위해 고안되었습니다. 에디터는 번역가의 작업을 검토하고, 교정가는 에디터의 작업을 수정하며, 프로젝트 관리자는 교정가의 작업을 수정합니다. 수정 시 모든 인력의 성과에 1에서 5 사이의 점수가 매겨지며, 5는 훌륭함을 뜻합니다.

이때 해당 인력의 신원이 공개되지 않으므로 편견 없는 평가가 가능합니다. 평가 점수는 과거 프로젝트 점수와 합산되여 평균 점수에 포함되고, 프로젝트 관리자는 이 평균 점수를 업무 배정 도구로 활용합니다. 또 모든 번역가는 객관적인 피드백을 통해 성과를 개선할 수 있게 자신의 작업에 대한 수정 내용을 모두 확인할 수 있는 파일을 받게 됩니다.

저희는 또한 채점 제도뿐만 아니라 프로젝트의 10%에 무작위 품질 관리 체크를 진행하고 있습니다. 품질 관리 체크는 표준 업계 테스트인 LISA 테스트를 통해 실시합니다. 이 방식은 프로젝트를 객관적으로 수정할 수 있게 하여 양적, 그리고 질적인 평가가 가능하게 합니다. LISA 테스트는 또 고객이 전달한 부정적인 피드백을 명확하게 하는 방법으로도 사용됩니다.

고객이 특정 프로젝트에 문제가 있다고 생각해 고객의 수정 사항이 표시된 버전을 전달하는 경우, 저희는 각 경우를 검토하고 해당 변경 사항에 동의하는지, 동의하지 않는지, 아니면 해당 변경이 선호의 차이인지를 표시해 드릴 수 있습니다.