A common scenario for our clients is when they find themselves doubting whether or not to edit or re-translate a document (article, website, or legal document) that did not meet
More and more people in the United States speak Spanish; in fact, it is the second most spoken language in the country. As a consequence, many official documents are now
There are several different factors to keep in mind in order to get an idea of how long the translation of a text will take, and of course, each factor
The reasoning behind the existence of rules is so we don’t live in chaos, but rather in an orderly society. In the case of language standards, it is so we
One of the risks involved in the translation process is losing the meaning of certain words or concepts, or even that the translation lends itself to a totally different interpretation.
As we’ve mentioned in previous posts, the translation process can be puzzling to those who don’t work in the industry. Here we’ll give you some tips that will help improve
Every once in a while, a translation project will require a voice recording service, either for dubbing or for voice over. In some cases, audio or video files are sent
In previous installments of our collection of linguistic curiosities, we spoke of untranslatable words in French. This time, we’ll learn some words from other languages that don’t have equivalent translations.
The relationship between an AM (Account Manager) and a PM (Project Manager) is similar to that of an architect and an engineer when it comes to carrying out a client’s
Communication is a beautiful illusion, a farce we are all a part of, in which we like to recognize ourselves and which we experience on a daily basis. We believe
While many linguists worry about the negative impact of technology on the correct grammatical and orthographic use of language–and they may have a point since now we even replace words and