Dependencia tecnol贸gica en exceso: una historia con moraleja


Las noticias recientes sobre la interrupci贸n masiva de computadoras que caus贸 que la mayor aerol铆nea del mundo debiera cancelar m谩s de 4000 vuelos deber铆an fomentar la reconsideraci贸n del rol de los sistemas de informaci贸n y las herramientas inform谩ticas en su trabajo diario, para evitar que reciban este tipo de cruel recordatorio. A menudo subestimamos los […]

Etiquetado con:

Conversi贸n de nombres geogr谩ficos: M谩s sobre la traducci贸n


Hemos explorado la transliteraci贸n, la transcripci贸n, y la exonimizaci贸n, tres de los cuatro m茅todos de conversi贸n de nombres geogr谩ficos seg煤n lo establecido por el 芦Manual para la normalizaci贸n nacional de los nombres geogr谩ficos del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geogr谩ficos. M谩s recientemente, empezamos a observar la traducci贸n de los nombres geogr谩ficos, […]

Etiquetado con:

Conversi贸n de nombres geogr谩ficos: la traducci贸n


Hasta ahora, hemos explorado la transliteraci贸n y la transcripci贸n, los dos primeros m茅todos de conversi贸n de nombres geogr谩ficos seg煤n lo establece el 芦Manual para la normalizaci贸n nacional de los nombres geogr谩ficos禄 del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geogr谩ficos. Antes de esto, hab铆amos incursionado en la exonimizaci贸n, el cuarto proceso descrito por […]

Etiquetado con:

M谩s sobre nombres geogr谩ficos: la transcripci贸n


Ahora que hemos explorado la transliteraci贸n, el primer m茅todo de conversi贸n de nombre que es el establecido por el 芦Manual para la normalizaci贸n nacional de los nombres geogr谩ficos禄 del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geogr谩ficos, es hora de seguir adelante con el segundo m茅todo descrito, m谩s conocido como transcripci贸n. La transcripci贸n […]

Etiquetado con:

M谩s acerca de la conversi贸n de nombres geogr谩ficos: la transliteraci贸n


Seg煤n el 芦Manual para la normalizaci贸n nacional de los nombres geogr谩ficos禄 del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en nombres geogr谩ficos, hay cuatro procesos para la conversi贸n de end贸nimos: (1) la transliteraci贸n, (2) la transcripci贸n, (3) la traducci贸n y (4) la exonimizaci贸n. Mi entrada anterior fue exactamente acerca de este cuarto y 煤ltimo proceso. […]

Etiquetado con:

End贸nimos y ex贸nimos: 驴y eso qu茅 es?


驴Alguna vez se preguntaron por qu茅 Londres se convierte en Londres o Londra pero Chicago se sigue llamando Chicago? Tal vez nunca hayan escuchado los t茅rminos end贸nimo y ex贸nimo per se, pero seguramente se encontraron con estos conceptos al momentos de solicitar una traducci贸n. La comprensi贸n de estos dos conceptos seguramente har谩 que la tarea […]

Etiquetado con:

驴C贸mo se ordenan las fechas en cada pa铆s?


El formato de las fechas聽es algo a lo que todo traductor debe prestar atenci贸n. Es imprescindible escribirlo de manera correcta e inteligible para el p煤blico al que est谩 dirigida la traducci贸n. Para esto, es necesario estar seguro de c贸mo se escriben las fechas en la lengua de origen, y cu谩l es la forma correcta de […]

Etiquetado con:

Y la palabra en espa帽ol del a帽o 2015 fue…


Por tercer a帽o consecutivo, y tras coronar el a帽o pasado a selfi聽como la palabra del 2014,聽Fund茅u BBVA聽eligi贸 la que sus representantes consideraron la palabra del a帽o 2015. Tras considerar varias opciones, como聽poliamor, trolear聽o聽clictivismo,聽la palabra elegida fue…聽refugiado. Sin dudas, el t茅rmino聽refugiado聽ha estado en boca de todos durante el 2015, por razones mucho menos superficiales y alegres […]

Etiquetado con:

Los 5 errores m谩s comunes en la pronunciaci贸n del ingl茅s


Muchos de nosotros, hispanohablantes, aprendimos ingl茅s desde peque帽os o incluso no tanto. Algunos incluso tuvimos una formaci贸n profesional en la que profundizamos nuestros conocimientos. Sin embargo, 驴a qui茅n no le pas贸 que en su primer encuentro cara a cara con un angloparlante, se le hizo muy dif铆cil hacerse entender, por m谩s profusos que hayan sido […]

Etiquetado con: