10 extranjerismos que podemos evitar en nuestras traducciones

Como ya hemos mencionado en otras entradas, un recurso valiosísimo para los traductores desde o hacia el español es Fundeu BBVA, una organización sin fines de lucro dedicada a la difusión de normas para un mejor uso del idioma castellano. Entre las muchas sugerencias que provee el sitio, podemos encontrar varias dedicadas a enseñarnos qué vocablos en español podemos utilizar para reemplazar extranjerismos innecesarios. A continuación, compilamos los 10 casos más interesantes:

  • Dopaje y antidopaje, en lugar de doping y antidoping. Ambos anglicismos son ampliamente utilizados en los medios de comunicación, pero sus equivalentes en español pueden usarse como alternativas.
  • Glamour puede reemplazarse por glamur. Aunque nos parezca raro, la Real Academia Española prefiere la grafía adaptada al español en lugar de la voz francesa glamour, si bien esta última es aceptada y figura en el diccionario.
  • Órsay como opción a off-side. Otro término deportivo que tiene su equivalente en español, este nuevo agregado al diccionario de la RAE lleva tilde en la o inicial, y su plural es orsais.
  • Los headhunters son cazatalentos. Se prefiere esta grafía a caza-talentos o caza talentos.
  • Pícnic va con tilde en español. La traducción española del anglicismo picnic lleva tilde a partir de haber sido incorporada a la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española.
  • Grupi y Selfi no necesitan la e final. Ya comentamos que selfi fue considerada palabra del año 2014 por Fundeu. Así como reemplaza a la voz inglesa selfie, grupi (no necesariamente sustituible por sus similares fan o seguidor, ya que grupi implica una cercanía a la estrella admirada) es preferible a su equivalente grupie.
  • Lista de reproducción es mejor que playlist. Un término muy en boga, playlist puede ser reemplazado por lista de reproducción, o simplemente lista, dependiendo del contexto.
  • Por último, en lugar del vocablo inglés timing, bastante de moda y con distintos significados, pueden utilizarse distintas opciones como calendario, programación o ritmo.

Y a ustedes, ¿se les ocurre algún otra palabra extranjera de la que podemos prescindir en nuestras traducciones?