Por qué contratar un servicio de DTP


En otros artículos ya hablamos de qué es DTP (Desktop publishing): se trata simplemente de la utilización de programas informáticos para el tratamiento de documentación gráfica, en combinación con otras herramientas de maquetación, diagramación, impresoras y un largo etcétera de elementos que resultan de ayuda en todo el proceso. Normalmente se procesarán documentos que combinen […]

Etiquetado con:

La posedición, ¿puede utilizarse siempre?


Ya vimos en artículos anteriores que la posedición o post-editing es el proceso humano de revisar un texto traducido por una máquina para darle sentido gramatical y semántico a un texto determinado. Pero, ¿se puede utilizar este sistema en todos los casos? Como poder utilizarse, se puede utilizar, pero no resulta rentable ni eficaz desde […]

Etiquetado con:

Opciones interesantes de Trados Studio 2009


Función «Quickplace» Esta es una función muy útil para los traductores ya que nos permite aplicar el formato del texto source allá donde sea necesario o incluir números, tags u otro tipo de elemento en nuestro segmento target. El modo de proceder es sencillo: tan solo hay que pulsar la combinación de teclas Ctrl+coma y […]

Etiquetado con:

La importancia del contexto


Muchas veces, sobre todo las empresas que nunca han contratado un servicio de traducción, no tienen del todo claro qué puede necesitar un traductor, más allá del texto en sí, para realizar bien su trabajo. Pero me gustaría resaltar aquí la gran importancia de recibir textos o información de referencia que ayudarán enormemente al traductor […]

Etiquetado con:

Por qué traducir al español


Cada vez hay más empresas que se plantean traducir el contenido de su página web así como sus documentos corporativos y servicios al español. ¿Es esto una casualidad? No lo creo. Y no lo creo porque traducir a este idioma puede repercutir de manera muy positiva en el discurrir de una empresa, por diferentes motivos […]

Etiquetado con:

Aspectos básicos que debe conocer el comprador de traducción


Cuando se recurre a una empresa de servicios lingüísticos podemos tener varias necesidades, pero en este caso me voy a centrar en lo que respecta a un servicio de traducción. Las empresas que contratan por primera vez este tipo de servicio, por lo general, están un poco perdidas pues no conocen del todo bien en […]

Etiquetado con:

El vietnamita


El vietnamita, conocido durante el período de la colonización francesa como annamita, es la lengua oficial de Vietnam. Representa la lengua madre para el 86%  de la población y para cerca de 3 millones de vietnamitas que residen en el extranjero. Además, distintas minorías étnicas del país lo hablan como segunda lengua así como comunidades […]

Etiquetado con:

I Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española


El pasado 14, 15 y 16 de septiembre tuve la oportunidad de asistir al primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Lengua Española que se realizó en Buenos Aires y que tenía como título «Unidos por el mismo idioma». La organización de este evento corrió a cargo de las distintas organizaciones de este sector […]

Etiquetado con:

El Máster Europeo de Traducción


Como es sabido por todos los profesionales que nos dedicamos a este ámbito de la traducción, en demasiadas ocasiones, nuestra labor se menosprecia y parece que el hecho de que una persona domine en cierto modo un par de lenguas lo habilita automáticamente para denominarse “traductor”. En este sentido y para tratar de darle el […]

Etiquetado con:

El traductor científico-técnico y los neologismos


El traductor especializado en el ámbito científico-técnico se encuentra día a día términos de difícil traducción no sólo por la especificidad del texto en cuestión sino también, no pocas veces, por el hecho de que la mayor parte de los descubrimientos e investigaciones en esta materia suelen venir de países extranjeros y su reciente descubrimiento […]

Etiquetado con: