Oferta y demanda en la traducción


Hasta ahora, hemos estado viendo distintas formas u opciones a la hora de determinar el coste total de una traducción, pero ahora me gustaría llamar la atención sobre el porqué de que algunas tarifas sean más costosas dependiendo no sólo del idioma en cuestión sino del país en el que se va a presentar dicho […]

Etiquetado con:

Idiomas del mundial de fútbol


Ahora mismo, mientras escribo está teniendo lugar el primer partido que se disputa en el esperado mundial de fútbol de Sudáfrica. La euforia que desata este tipo de acontecimientos es palpable y los preparativos y necesidades que surgen en el país anfitrión son numerosos, entre los que se encuentran asimismo cuestiones idiomáticas, no sólo por […]

Etiquetado con:

La interculturalidad en los ámbitos médicos


Debido a que las sociedades cada vez son más plurales, es complicado e, incluso peligroso, ponerte enfermo en un país que no sea el tuyo y, principalmente, del que no domines el idioma. Uno de los ejemplos claros de este tipo de sociedades multiculturales lo tenemos, obviamente, en los Estados Unidos, donde prácticamente puedes encontrar […]

Etiquetado con:

Google y la interpretación de idiomas por móvil


La versión online de The Times, ha lanzado la noticia de que Google quiere ir más allá en la tecnología de voz en móviles. La compañía está desarrollando un software que permitirá la traducción casi instantánea en teléfonos móviles. Dicha tecnología emplearía el servicio de reconocimiento de voz de Google (ASR, Automatic Speech Recognition), convertiría […]

Etiquetado con:

La interpretación en los ámbitos policiales


La idea para escribir este artículo me surgió al leer una nota recogida en la página de Asetrad (Asociación Española de Traductores) en la que se informaba de las numerosas denuncias presentadas por un grupo de jueces y magistrados de Madrid por la falta de calidad y profesionalidad en cuanto a la prestación de este […]

Etiquetado con:

Coherencia terminológica


La coherencia terminológica es una de las principales premisas que deben tener bien presente tanto el traductor como el revisor en su labor diaria, si bien no siempre es fácil mantenerla en documentos excesivamente extensos aunque se utilice una memoria de traducción. En muchas ocasiones los traductores y revisores tienden a pensar que sólo disponen […]

Etiquetado con:

Lingobit Localizer


Para llevar a cabo una tarea tanto de traducción como de localización existe en el mercado una variada gama de herramientas que nos facilitan la tarea. En esta ocasión, me gustaría hablar de Lingobit Localizer y sus útiles características. ¿Qué es Lingobit Localizer? Es una herramienta de traducción y localización de aplicaciones que permite la […]

Etiquetado con: