Pr贸ximas conferencias relacionadas con la traducci贸n


Como ocurre en casi todos los 谩mbitos profesionales, es esencial mantenerse al d铆a y, en la medida de lo posible, es interesante asistir a los diferentes eventos y conferencias que se realizan en todo el mundo. Me gustar铆a, a continuaci贸n, informar de algunas conferencias sobre traducci贸n que van a tener lugar pr贸ximamente y que pueden […]

Etiquetado con:

Espa帽ol de Espa帽a, de Latinoam茅rica o neutro


Uno, como hablante nativo de su lengua, la mayor铆a de las veces no se plantea que el vocabulario que utiliza, su manera de formar oraciones o utilizar los tiempos verbales, e incluso el modo en el que acent煤a las palabras puede diferir del uso que se haga de su misma lengua en otro pa铆s o […]

Etiquetado con:

Orientar al cliente sobre la traducci贸n que quiere


Como en cualquier otro sector, la determinaci贸n de lo que uno quiere es esencial para que el producto final que reciba sea de su total agrado y satisfacci贸n. Si yo voy a una modista y le digo que me quiero hacer un vestido de noche, lo m谩s probable es que me pida que le detalle […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de c贸mics


Los diferentes tipos de traducciones tienen sus diferentes tipos de complejidades y, en esta ocasi贸n, me gustar铆a hacer una breve rese帽a de las problem谩ticas que puede enfrentar un traductor de este tipo de textos. Los tebeos o c贸mics representan no s贸lo las limitaciones t铆picas de la lengua (idiolectos, dobles sentidos, localismos鈥) sino tambi茅n limitaciones de […]

Etiquetado con:

Errores de traducci贸n habituales


Existe, lamentablemente, el pensamiento generalizado de que cualquier persona que hable ingl茅s (o cualquier otro idioma) est谩 capacitado para traducir. Me gustar铆a resaltar que, por lo general, el traductor es un profesional del idioma que ha estudiado y se ha formado espec铆ficamente en este 谩mbito y que conoce gran parte de los vericuetos de su […]

Etiquetado con:

DiffDog: comparaci贸n de archivos y documentos


En numerosas ocasiones, nos encontramos con documentos o archivos casi id茅nticos o muy similares y disponer de una herramienta que te permita visualizar las diferencias entre ellos resulta de una utilidad evidente. Por ello, me gustar铆a realizar una breve rese帽a sobre una de estas herramientas, DiffDog 2010, de f谩cil uso y que te permite visualizar […]

Etiquetado con:

Traducci贸n m茅dica: medicamentos y f谩rmacos


En la traducci贸n de textos del 谩mbito m茅dico-farmacol贸gico es especialmente importante no cometer errores de comprensi贸n, cambio o supresi贸n de informaci贸n; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuesti贸n monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducci贸n de la cantidad […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de textos econ贸micos


Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempe帽ar la labor de traducci贸n y revisi贸n de textos con profesionalidad y rigor, no s贸lo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino adem谩s para evitar posibles problemas derivados de una traducci贸n deficiente, algo que, […]

Etiquetado con:

El proyecto Molto


La Uni贸n Europea, consciente de la importancia de la comunicaci贸n entre los pa铆ses miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet. De la gesti贸n de este proyecto, llamado Molto, se va […]

Etiquetado con:

Qu茅 es y para qu茅 sirve DITA


DITA cuyas siglas significan Darwin Information Typing Architecture (Arquitectura Darwin para Transcribir Informaci贸n) es una especificaci贸n XML dise帽ada para elaborar, producir y distribuir informaci贸n de car谩cter t茅cnico. IBM fue qui茅n la dise帽o en 1999 pero en 2004 se har铆a con ella la asociaci贸n OASIS (Organization for the Advancement of Structured information Standards, Organizaci贸n para el […]

Etiquetado con: