Taller de W3C en Madrid: La Web Multiling眉e – 驴D贸nde estamos?


Que el mundo de hoy es un mundo cada vez m谩s globalizado y donde la necesidad de una comunicaci贸n multiling眉e crece por momentos, es innegable. Una de las v铆as de comunicaci贸n y fuentes de informaci贸n m谩s importantes de este siglo es la Web. Y es de inter茅s destacar que mientras hay un detrimento de la […]

Etiquetado con:

El 芦complicado禄 tema de los prefijos


En nuestra labor diaria como traductores o revisores muchas veces nos encontramos con la problem谩tica de qu茅 hacer con determinadas palabras que llevan prefijos. 驴C贸mo tratarlos? Algunos son m谩s sencillos de resolver que otros pero siempre surgen preguntas como: -驴le pongo gui贸n? – 驴lo uno a la palabra base? – se pone 鈥減os鈥 o 鈥減ost鈥. […]

Etiquetado con:

Int茅rpretes con Google y Android


Como venimos recogiendo en distintos art铆culos a lo largo de este a帽o, Google siempre se encuentra desarrollando nuevas aplicaciones de traducci贸n o interpretaci贸n con un 茅xito relativo, ya que depende de la calidad que cada uno considere adecuada. Le铆 hace unos d铆as lo 煤ltimo que nos presenta: con Google Translate, los tel茅fonos inteligentes Android se […]

Etiquetado con:

Se buscan traductores de ebonics


Hace poco escrib铆 una breve rese帽a sobre qu茅 era el ebonics o ingl茅s afroamericano, que si lo recordamos se trataba de una variante del ingl茅s utilizado por la poblaci贸n afroamericana estadounidense, por lo general, de estratos sociales poco favorecidos pero tambi茅n utilizada como 芦lengua de la calle禄 (es decir, no limitado su uso a personas […]

Etiquetado con:

Ebonics


Hasta hace poco era consciente de que parte de la poblaci贸n afroamericana estadounidense ten铆a una forma un poco 鈥渄iferente鈥 de hablar, pero no sab铆a c贸mo llamarlo; esta forma tiene una denominaci贸n m谩s que aceptada: ebonics. La lengua de los negros, o ebonics, es un ingl茅s vernacular afroamericano, una variante ling眉铆stica que caracteriza a una parte […]

Etiquetado con:

iPad y Wordfast Anywhere


Hace poco le铆 una noticia que creo que puede resultar de inter茅s: Wordfast ha lanzado al mercado Wordfast Anywhere, es decir, la primera aplicaci贸n de software profesional de memoria de traducci贸n que te permite traducir en el iPad. Se trata del mayor entorno de traducci贸n basado en nube y del que m谩s ha crecido pues […]

Etiquetado con:

No cualquiera puede ser traductor


Hace poco una amiga me dijo que sus carpinteros le quitaban 鈥渞ebarbas鈥 a un mueble que estaban haciendo y yo le dije: 鈥渜uerr谩s decir rebabas鈥 y me dijo: 芦eso es lo que dijeron los carpinteros鈥, y yo le contest茅 鈥減ues no es correcto鈥. Hace poco igualmente, tuvimos un cliente que se quej贸 de una traducci贸n […]

Etiquetado con:

La traducci贸n publicitaria


La meta de cualquier empresa actual es introducirse en el mercado no s贸lo nacional sino internacional. Pero, para ello, es indispensable contar con una buena estrategia de marketing y, por supuesto, una buena traducci贸n y localizaci贸n tanto del texto como de la imagen de la publicidad de su producto. Normalmente las empresas se plantean qu茅 […]

Etiquetado con:

Reforma ortogr谩fica de la RAE


鈥淟a i griega se llamar谩 ye鈥. As铆 titul贸 El Pa铆s su noticia sobre la nueva ortograf铆a de la Real Academia de la Lengua Espa帽ola que se pretende aprobar de forma definitiva a finales de diciembre, y que se tratar谩, entre otras cuestiones, en el pr贸ximo encuentro de los representantes de las veintid贸s Academias de la […]

Etiquetado con:

La traducci贸n audiovisual


La traducci贸n audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacci贸n del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen. Dentro de este tipo de traducci贸n los dos 谩mbitos m谩s populares son el doblaje y la subtitulaci贸n, donde la utilizaci贸n de uno u otro depender谩 de […]

Etiquetado con: