La traducción de Hangouts por Quedadas en Google+

Como todos ya sabemos, Google no podía quedarse atrás en lo que a redes sociales se refiere y ha creado su Google+, con un formato similar a Facebook pero con algunas más que interesantes características de las que carece el primero.

De hecho, es fácil encontrar varios blogs y páginas donde se habla de esta nueva red que nos ofrece Google como, por ejemplo, Un vistazo a Google+, la red social de Google o en este otro donde se compara la función de videochat de Facebook con las «quedadas» de Google+: Facebook Videochat vs Google Hangouts: A Fondo.

Pero en concreto, me gustaría hablar de una de las opciones que ofrece y que suponen una novedad con respecto a otras redes sociales, la opción “hangouts” o “quedadas” como parece que lo van a traducir en su versión en castellano.

En sí, la opción consiste en poder videochatear con las personas de tus “círculos” (o las categorías que utiliza Google+ para definir a tus amigos según cuán importante sea la amistad) con un máximo de hasta 10 personas, y va cambiando la imagen de la persona que se ve en la pantalla dependiendo de quien hable más en ese momento.

Pero más allá de comentar o analizar las ventajas e inconvenientes de esta función me gustaría centrarme en la traducción escogida por Google para “hangouts” como “quedadas”.

Cómo traducir «hangouts»

Supuestamente es una palabra del español de España, pero yo soy española y si viera una opción como esa suelta en una aplicación no sabría del todo determinar qué quería decir exactamente. En España decimos “quedar con alguien” con el significado de “acordar con alguien verse en algún sitio y hora determinados” pero no solemos utilizar «quedada», al menos, no es mi caso Además, precisamente no se trata de “quedar” con tus amigos, es decir, establecer con ellos un horario para conectaros, si no que si hay varios amigos que están utilizando el sistema en ese momento, se pongan hablar al igual que lo harían si, por ejemplo, se encontrarán en un bar.

Y, desde luego, si pretenden que llegue a otro público hispanoparlante dudo que les resulte factible. Por ejemplo, en Argentina no tendría sentido ya que «quedada» lo utilizan como adjetivo para definir a una persona que no ha avanzado o progresado.

Teniendo en cuenta las características de la función creo que una traducción más “abierta” y que realmente capte el sentido de para lo que sirve esta opción sería mucho más adecuada, algo como simplemente «chat en vídeo», «lugar de encuentro en video» o similar. Supongo que han querido utilizar una terminología mas coloquial, que los usuarios la sientan más cercana en lugar de un frío «videochat» o algo parecido, pero también es importante escoger un término que, en la medida de lo posible, resulte  simpático y cercano y al mismo tiempo entendible por cualquier hispanoparlante.

UPDATE

A raíz de escribir este artículo han surgido varias reacciones y diferentes opiniones en Twitter y Facebook.

Por ejemplo, en el Twitter de Trusted Translations @nj_linguist escribió que «Quedada» (con frecuencia abreviado como KDD) es un término español bien establecido para una reunión, en persona, de miembros de un foro en línea.

Por su parte, en la página de Trusted Translations de Facebook, escribió Cristina DeWitt Bukater con respecto a la traducción de «quedadas» y su significado en España: «Creo que la elección de ‘quedadas’ es maravillosa». «[…] en España la usamos con mucha frecuencia entre amigos para reuniones informales o quedar en algún lugar. Creo que en este contexto es una buena opción aunque supongo que el traductor es español por lo que probablemente para los hispanoparlantes no españoles no es una buena opción. Para un español «quedadas» significa lo que dice el inglés […]

No obstante, los comentarios no se limitaron a la traducción de la palabra mirando hacia España sino también a otros países hispanoparlantes, por ejemplo, Adriana Martínez nos comenta: «no comprendo el uso de  «quedadas» en este contexto. En México hace referencia a algunas mujeres que son mayores y no han podido casarse, por lo que si viera en un chat esta palabra, no entendería su uso, o peor aún, no lo utilizaría porque pensaría que no es para mí. Creo que  google + hizo una mala elección».

Con respecto a su significado en Argentina, Monica Piazza agrega: «En Argentina no es un término muy utilizado, pero cuando se usa, hace referencia a una persona lenta o tímida, a la que le cuesta mucho hacer algo o tomar decisiones. Aún así, sigue sin parecerme una traducción precisa».

Asimismo, también nos aporta lo siguiente Juan Arellano: «Para una persona cuyo español no sea el de España,  «quedada» suena raro. Aquí, en  Perú, como en  Argentina, se aplica a alguien lento o tímido. Nosotros utiilzamos  «reunión» (meeting) que de algún modo no es específico para indicar lo que realmente es  «quedada».

También aquí publiqué un post para que podais comentar  las posibles traducciones de «Hangouts».

Etiquetado con:
?>