El proyecto Molto

La Uni贸n Europea, consciente de la importancia de la comunicaci贸n entre los pa铆ses miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet.

De la gesti贸n de este proyecto, llamado Molto, se va a encargar la Universidad de Gotemburgo (Suecia), concretamente el Departamento de Ciencia e Ingenier铆a, cuyo director, Aarne Ranta afirma que los prototipos abarcar谩n las 23 lenguas oficiales de la Uni贸n Europea con el objetivo de que todos los ciudadanos comunitarios puedan acceder al conocimiento albergado en Internet en igualdad de condiciones.

Se pretende con este proyecto resolver algunos de los problemas de los traductores autom谩ticos de Internet que no resuelven de manera adecuada las cuestiones gramaticales. Seg煤n apunta Ranta, hasta el momento no existe una herramienta de traducci贸n que abarque idiomas al completo; aunque en Internet encontramos varias herramientas de traducci贸n, como el conocid铆simo Google Translator, que mejora la calidad de sus traducciones con el tiempo mediante mecanismos de aprendizaje autom谩tico y de recuperaci贸n de informaci贸n para aprender de sus propios errores, no dispone de normas gramaticales expl铆citas para que sus traducciones se puedan considerar 贸ptimas.

Con el proyecto MOLTO se pretende desarrollar un sistema con normas gramaticales y reglas de precisi贸n. Molto utilizar谩 un formalismo de gram谩ticas (grammatical framework, GF) donde se relacionan distintos idiomas mediante una sintaxis abstracta com煤n. El GF se aplica en varios dominios de tama帽o peque帽o y mediano, por lo general para tratar hasta un m谩ximo de diez idiomas, pero MOLTO pretende ampliar esto para una mayor productividad y aplicabilidad, que consistir谩 en aumentar el tama帽o de los dominios y el n煤mero de idiomas. Algo importante ser谩 que la tecnolog铆a estar谩 disponible para expertos del dominio sin experiencia con GF y se minimizar谩 el esfuerzo que implica construir un traductor.

La investigaci贸n se centrar谩 principalmente en la interoperabilidad entre est谩ndares de ontolog铆as (OWL) y las gram谩ticas GF, y la extensi贸n de las traducciones basadas en reglas con m茅todos estad铆sticos. Dicha interoperabilidad permitir谩 la interacci贸n multiling眉e basada en lenguaje natural con conocimiento v谩lido para las m谩quinas.

Aunque, como en toda ocasi贸n que recogemos informaci贸n sobre potenciales herramientas de traducci贸n autom谩tica, no es posible evitar la incredulidad sobre la calidad real que puedan ofrecer este tipo de programas, principalmente para textos t茅cnicos y gramaticalmente complejos pues, por lo general, el resultado suele ser bastante deficiente.

El proyecto MOLTO se inici贸 el 1 de marzo de 2010 y se desarrollar谩 hasta febrero de 2013聽 y en las siguientes fechas se pudo o se podr谩n ver los primeros resultados de su investigaci贸n

Junio de 2010: demo en l铆nea en molto-project.eu

Noviembre de 2010: infraestructura de representaci贸n de conocimiento.

Marzo de 2011 : compilador de gram谩ticas de GF.

Etiquetado con: