Tradução multimÃdia
Traduções multimÃdia de alta qualidade são essenciais para a indústria de entretenimento e mÃdia. Tendo trabalhado com as principais empresas em ambos os segmentos desse setor, a Trusted Translations desenvolveu experiência única em vários tipos de traduções multimÃdia especializadas, incluindo legendagem, dublagem, locução e sincronismo labial.
Home » Serviços » Tradução humana »
O vÃdeo e o áudio tornaram-se os novos pilares da comunicaçãoâse uma imagem vale mais que mil palavras, um vÃdeo vale mais que um milhão. à medida que as pessoas em todo o mundo se sentem mais à vontade usando vÃdeo e áudio e ganham mais acesso a ferramentas multimÃdia, empresas multinacionais e organizações governamentais dependem cada vez mais de plataformas multimÃdia para treinar e educar seu público-alvo.
A Trusted Translations desenvolveu uma divisão especializada, dedicada a lidar com todos os tipos de serviços de tradução multimÃdia.
Legendagem
Quase todas as formas de vÃdeo exigem legendas em vários idiomas para terem um alcance mais amplo. Os mercados internacionais são de importância especialmente crÃtica para o sucesso de conteúdos em vÃdeo educacionais e de entretenimento; a popularidade de serviços de streaming como Netflix e Hulu levou ao aumento da demanda por legendagem em todo o mundo. Pesquisas mostram até que os espectadores na faixa de 18 a 25 anos preferem assistir mÃdia com legendas ativadas.
A legendagem envolve muito mais que uma simples tradução: ela exige um processo altamente técnico e preciso, para garantir que o público consiga entender cada cena com conteúdo falado ou escrito. A legendagem também apresenta desafios únicos, como observar as restrições de caracteres para garantir que o tempo de leitura da legenda não ultrapasse a duração da própria cena.
Na Trusted Translations, nossas equipes especializadas já trabalharam com as principais empresas de entretenimento e educação, lidando com todas as suas necessidades de legendagem.
Dublagem
A dublagem é o processo de adicionar um novo conteúdo de áudio falado para substituir a trilha sonora existente em uma produção de vÃdeo. Amplamente usada em mercados onde a legendagem não atinge totalmente os objetivos dos produtores, a dublagem é um método mais universal de conversão de produções de vÃdeo para mercados internacionais. Como não requer leitura, é ideal para crianças e mercados com nÃveis mais baixos de educação geral. Muitas empresas também preferem a dublagem pois ela reflete mais de perto a experiência de visualização e audição da produção original.
Para que o conteúdo de vÃdeo seja devidamente dublado, o diálogo deve ser traduzido por uma equipe de especialistas, para garantir que o texto traduzido, ao ser falado, corresponda aos lábios do ator original. A Trusted Translations já dublou milhares de horas de conteúdo de vÃdeo para quase todos os mercados e está pronta para lidar com todas as suas necessidades de dublagem.
Sincronismo labial
O sincronismo labial (sync) é um processo onde o áudio é inserido para corresponder aos movimentos labiais dos atores originais. O sincronismo labial é fundamental para muitos longas-metragens, pois ajuda o público a entender melhor o conteúdo e cria a ilusão de que o filme foi originalmente produzido no idioma dublado.
O sincronismo labial e a dublagem andam de mãos dadas, pois é fundamental combinar o áudio regravado com os lábios dos atores ou personagens animados para oferecer a qualidade de produção que o público espera. Muitas vezes, também é necessário modificar a tradução original para diminuir o tempo que as falas levam para serem faladas. Isso pode apresentar um problema na dublagem entre pares de idiomas que usam mais palavras em um idioma para transmitir o mesmo significado que no outro, como passar do inglês para o espanhol.
Na Trusted Translations, nossa experiência em idiomasâespecialmente em serviços de tradução do espanholâcapacita nossos tradutores de multimÃdia a lidar facilmente com esses desafios. Â
Locução
Serviços de tradução por locução normalmente são usados ââem produções de vÃdeo para substituir o conteúdo de áudio não falado por um ator em uma cena especÃfica. Os documentários, por exemplo, costumam usar a locução, pois geralmente há a voz de um narrador ao fundo descrevendo uma cena.
Os serviços de locução não exigem o mesmo nÃvel de precisão envolvido na dublagem ou legendagem; no entanto, deve-se atentar ao comprimento do texto traduzido e como ele se corresponde ao vÃdeo original. Portanto, uma locução traduzida de forma eficaz exige o equipamento adequado, bem como uma ampla experiência.
Na Trusted Translations, temos anos de experiência prestando serviços de locução e iremos trabalhar com a sua organização para garantir o melhor resultado. Para mais informações sobre nossos serviços de tradução multimÃdia, entre em contato conosco hoje mesmo.