Tradução multimídia

Traduções multimídia de alta qualidade são essenciais para a indústria de entretenimento e mídia. Tendo trabalhado com as principais empresas em ambos os segmentos desse setor, a Trusted Translations desenvolveu experiência única em vários tipos de traduções multimídia especializadas, incluindo legendagem, dublagem, locução e sincronismo labial.

Home » Serviços » Tradução humana » Multimídia

O vídeo e o áudio tornaram-se os novos pilares da comunicação—se uma imagem vale mais que mil palavras, um vídeo vale mais que um milhão. À medida que as pessoas em todo o mundo se sentem mais à vontade usando vídeo e áudio e ganham mais acesso a ferramentas multimídia, empresas multinacionais e organizações governamentais dependem cada vez mais de plataformas multimídia para treinar e educar seu público-alvo.

A Trusted Translations desenvolveu uma divisão especializada, dedicada a lidar com todos os tipos de serviços de tradução multimídia.

Legendagem

Quase todas as formas de vídeo exigem legendas em vários idiomas para terem um alcance mais amplo. Os mercados internacionais são de importância especialmente crítica para o sucesso de conteúdos em vídeo educacionais e de entretenimento; a popularidade de serviços de streaming como Netflix e Hulu levou ao aumento da demanda por legendagem em todo o mundo. Pesquisas mostram até que os espectadores na faixa de 18 a 25 anos preferem assistir mídia com legendas ativadas.

A legendagem envolve muito mais que uma simples tradução: ela exige um processo altamente técnico e preciso, para garantir que o público consiga entender cada cena com conteúdo falado ou escrito. A legendagem também apresenta desafios únicos, como observar as restrições de caracteres para garantir que o tempo de leitura da legenda não ultrapasse a duração da própria cena.

Na Trusted Translations, nossas equipes especializadas já trabalharam com as principais empresas de entretenimento e educação, lidando com todas as suas necessidades de legendagem.

Dublagem

A dublagem é o processo de adicionar um novo conteúdo de áudio falado para substituir a trilha sonora existente em uma produção de vídeo. Amplamente usada em mercados onde a legendagem não atinge totalmente os objetivos dos produtores, a dublagem é um método mais universal de conversão de produções de vídeo para mercados internacionais. Como não requer leitura, é ideal para crianças e mercados com níveis mais baixos de educação geral. Muitas empresas também preferem a dublagem pois ela reflete mais de perto a experiência de visualização e audição da produção original.

Para que o conteúdo de vídeo seja devidamente dublado, o diálogo deve ser traduzido por uma equipe de especialistas, para garantir que o texto traduzido, ao ser falado, corresponda aos lábios do ator original. A Trusted Translations já dublou milhares de horas de conteúdo de vídeo para quase todos os mercados e está pronta para lidar com todas as suas necessidades de dublagem.

Você sabia?
A audiência da Netflix que não fala inglês aumentou 71% desde 2019.
Você sabia?
Aproximadamente 86% das empresas usam vídeos como ferramenta de marketing.
Você sabia?
Metade dos telespectadores americanos usa legendas na maioria das vezes.
Você sabia?
Vídeos ajudam a aumentar a retenção e a memorização entre a maioria dos e-Learners.
Você sabia?
Você sabia?

Sincronismo labial

O sincronismo labial (sync) é um processo onde o áudio é inserido para corresponder aos movimentos labiais dos atores originais. O sincronismo labial é fundamental para muitos longas-metragens, pois ajuda o público a entender melhor o conteúdo e cria a ilusão de que o filme foi originalmente produzido no idioma dublado.

O sincronismo labial e a dublagem andam de mãos dadas, pois é fundamental combinar o áudio regravado com os lábios dos atores ou personagens animados para oferecer a qualidade de produção que o público espera. Muitas vezes, também é necessário modificar a tradução original para diminuir o tempo que as falas levam para serem faladas. Isso pode apresentar um problema na dublagem entre pares de idiomas que usam mais palavras em um idioma para transmitir o mesmo significado que no outro, como passar do inglês para o espanhol.

Na Trusted Translations, nossa experiência em idiomas―especialmente em serviços de tradução do espanhol―capacita nossos tradutores de multimídia a lidar facilmente com esses desafios.  

Locução

Serviços de tradução por locução normalmente são usados ​​em produções de vídeo para substituir o conteúdo de áudio não falado por um ator em uma cena específica. Os documentários, por exemplo, costumam usar a locução, pois geralmente há a voz de um narrador ao fundo descrevendo uma cena.

Os serviços de locução não exigem o mesmo nível de precisão envolvido na dublagem ou legendagem; no entanto, deve-se atentar ao comprimento do texto traduzido e como ele se corresponde ao vídeo original. Portanto, uma locução traduzida de forma eficaz exige o equipamento adequado, bem como uma ampla experiência.

Na Trusted Translations, temos anos de experiência prestando serviços de locução e iremos trabalhar com a sua organização para garantir o melhor resultado. Para mais informações sobre nossos serviços de tradução multimídia, entre em contato conosco hoje mesmo.