
أسعار الترجمة
تسعى Trusted Translations دائمًا إلى تزويد العملاء بترجمات عالية الجودة وبأسعار تنافسية في المجال. نحن قادرون على القيام بذلك لأننا قمنا بتبسيط عملياتنا للتخلص من الرسوم التي أضافتها العديد من شركات الترجمة الأخرى، بما في ذلك إدارة المشاريع والرسوم العامة. إن تزويدك بأسعار بسيطة وتنافسية وتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة أحد العناصر الأساسية في مهمتنا.مما يتكون السعر
يتم تحديد أسعارنا لمشاريع الترجمة من خلال عدة عوامل:
- عدد كلمات اللغة المصدر
- مدى صعوبة الموضوع
- التنسيق
- الزوج اللغوي
- مقدار الوقت اللازم لإكمال المهمة
- التصديق (إذا لزم الأمر)
- يعتمد الحل الموصى به على قابلية استخدام المحتوى المُعرب (المترجم)
في Trusted Translations، نؤمن أيضًا بالمبدأ القائل “لا يوجد مقاس واحد يناسب الجميع” وأن العرض التنافسي مرتبط بالاستخدام النهائي للتسليم.
خدمات الترجمة البشرية: Trusted Translations
تعرض شركة Trusted Translations في هذا الفيديو العناصر الرئيسية لخدمات الترجمة البشرية عالية الجودة: كيفية طلب عرض أسعار أو استشارة مجانًا.
على الرغم من الاعتماد الكبير على حلول الترجمة الآلية، لا تزال عملية الترجمة البشرية هي المعيار الذهبي في الصناعة. نحن بحاجة إلى اللغويين البشريين بشكل ضروري على أي حال وذلك لضمان ليس فقط دقة الترجمة ولكن سهولة القراءة والتدفق بشكل عام.
متضمن في سعر الترجمة لدينا
على عكس العديد من شركات الترجمة الأخرى، تشمل أسعار الترجمة لدينا ما يلي:
- نصيحة حول أفضل حل ممكن يتناسب مع توقعاتك واحتياجاتك
- استخدام أنسب التقنيات والموارد البشرية
- الاستعانة بأخصائي في المجال المطلوب ليعمل كمدير محتوى
- التنسيق العام في البرامج شائعة الاستخدام (Word و PowerPoint و Excel)
- إدارة المشاريع وإدارة الملفات
- إدارة الحسابات
تكلفة الترجمة
يتم الاتفاق على أسعار الترجمة المتفق عليها في بداية كل مشروع محدد. وفقًا لاحتياجات العميل، فإنه يمكن تطبيق نفس الأسعار على العديد من المشاريع المختلفة. إذا تغير نطاق المشروع، سنقوم بالتنسيق معك للاتفاق على أسعار جديدة أكثر ملاءمة للمشروع الجديد أو النطاق الجديد. عند طلب عرض أسعار مجاني بدون التزام، سنقدم لك عرض أسعار مفصلًا حسب المستند والزوج اللغوي المطلوب.
سعر الترجمة لكل كلمة من اللغة المصدر
العامل الأساسي في تحديد التسعير لدينا هو عدد كلمات اللغة المصدر في المستند. تشير لغة المصدر إلى اللغة الأصلية للمستند وتشير اللغة المستهدفة إلى اللغة التي سيتم ترجمة المستند إليها. كقاعدة عامة ومعيار مشترك للصناعة، عند الترجمة إلى أحد اللغات الرومانسية مثل (الفرنسية والإسبانية والإيطالية والبرتغالية، إلخ) من اللغة الإنجليزية، فعادةً ما يكون عدد كلمات اللغة المستهدفة أعلى بحوالي 20% من عدد كلمات اللغة المصدر. وحيث أننا نضع رسومًا على عدد كلمات اللغة المصدر لهذه اللغات، فستحصل على تقدير دقيق للتكلفة في بداية كل مشروع، بدلًا من تحصيل رسوم منك على عدد كلمات اللغة المستهدفة.
رسوم الترجمة على أساس عدد الكلمات
يمكن أن يتم تسعير مشاريع الترجمة كرسوم ثابتة بناءً على أنواع مختلفة من الوحدات، مثل السعر لكل صفحة أو سعر الساعة. ومع ذلك، فإن هذا ليس معيارًا للصناعة ولا يوصى به لأسباب عديدة. أولًا، نظرًا لأن كل مستند مختلف، يمكن أن يختلف عدد الكلمات في الصفحة بشكل كبير. أما بالنسبة للأسعار بالساعة، فإن لكل مترجم وتيرة خاصة به. ويميل المترجمون الأكثر خبرة إلى الترجمة بشكل أسرع، في حين يستغرق المترجمون الأقل خبرة وقتًا أطول. ومن أجل الشفافية وتحديد الميزانية، فإن منهجية السعر لكل كلمة هي طريقة أكثر موثوقية ويمكن التنبؤ بها لضمان التسعير العادل والدقيق.