翻訳料率

Trusted Translationsは常に、業界で最もお求めやすい価格で高品質の翻訳を取引先に提供するよう努めてきました。これが可能になったのは、プロジェクト管理や諸経費など、他の多くの翻訳会社によって追加された料金を排除するために業務を合理化したからです。シンプルでお求めやすい価格を提供し、最高品質の翻訳サービスを提供することは、当社の使命の重要な要素です。

Home » 当社概要 » 料金

価格の内容

翻訳プロジェクトの価格は、いくつかの要因によって決定されます。

  • 原語数
  • 課題の複雑さ
  • 書式設定
  • 言語の組み合わせ
  • 課題を完了するのに必要な時間
  • 証明書(必要な場合)
  • ローカライズ (翻訳) されたコンテンツのユーザビリティに基づく推奨ソリューション

また、Trusted Translations では、「画一的なものは存在しない」という原則と、競争力のあるオファーは成果物の最終的な使用に結びついているという原則を信じています。

人間による翻訳サービス:Trusted Translations

このビデオでは、 Trusted Translations が高品質の人間による翻訳サービスの重要な要素について説明します。無料の見積もりやご相談を依頼するにはこちら

機械翻訳ソリューションが大幅に採用されているにもかかわらず、人間による翻訳プロセスは依然として業界のゴールドスタンダードです。翻訳の正確さだけでなく、全体的な読みやすさと流れを確保するには、とにかく人間の翻訳者が必要です。

翻訳料金に含まれるもの

他の多くの翻訳会社とは異なり、当社の翻訳料金には以下が含まれます:

  • お客様の期待とニーズに合わせた最適なソリューションに関するアドバイス
  • 最適な技術と人材の活用
  • コンテンツマネージャーとしての業界スペシャリストの使用
  • 一般的に使用されるソフトウェア プログラム (Word、PowerPoint、Excel) の一般的な書式設定
  • プロジェクト管理とファイル管理
  • アカウント管理

翻訳コスト

翻訳に請求される料金は、特定のプロジェクトの開始時に合意します。クライアントのニーズに応じて、同じ料金を多くの異なるプロジェクトに適用できます。プロジェクトの範囲が変更された場合、新しいプロジェクトまたは範囲により適切な新しい価格設定について合意するために、お客様と協力します。無料で義務のない見積もりをリクエストすると、ドキュメントと言語ペアごとに分類された詳細な価格体系が提供されます。

原文単語あたりの翻訳料金

価格を決定する主な要因は、ドキュメント内のソース ワードの数です。ソース言語はドキュメントの元の言語を指し、訳文言語はドキュメントが翻訳される言語を指します。原則として、一般的な業界標準は、英語からロマンス語 (フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語など) に翻訳する場合、通常、訳文の単語数はソースの単語数よりも約 20% 高くなります。これらの言語ではソースワードに対して料金が請求されるため、訳文ワード数によって料金が請求される場合とは対照的に、各プロジェクトの開始時に正確なコスト見積もりが得られます。

文字数に基づく翻訳料金

翻訳プロジェクトの料金は、ページあたりの料金や時間料金など、さまざまな種類の単位に基づいた定額料金として設定できます。ただし、これは業界標準ではなく、多くの理由から推奨されていません。まず、すべてのドキュメントが異なるため、1 ページあたりの単語数が大幅に異なる可能性があります。時給に関しては、各翻訳者にはそれぞれのペースがあります。経験豊富な翻訳者はより速く翻訳する傾向がありますが、経験の浅い翻訳者はより時間がかかります。透明性と予算編成のために、単語あたりの価格の方法論は、公正で正確な価格設定を保証するためのはるかに信頼性が高く予測可能な方法です。

ご存じでしたか?
Fortune 500 企業に高品質の翻訳を市場より 25~50% 安い料金で提供します
ご存じでしたか?
Trusted Translations は、他の多くの翻訳会社の優先下請け業者です
ご存じでしたか?
当社の料金には、最高レベルの品質を提供する 3 段階の品質管理プロセスが含まれています
ご存じでしたか?
Trusted Translationsは、業界で最も競争力のある翻訳料金を提示します
ご存じでしたか?
ご存じでしたか?

ソースの複雑さに基づく翻訳率

翻訳料金 (単語あたりの料金) も、各ドキュメントの複雑さのレベルによって異なります。複雑さは、さまざまな次元で評価できます。スタイルに基づくものは、クリエイティブなコンテンツと文字通りのコンテンツを比較することで要約できます。もう 1 つは、よりプレーンなテキストに比べて高度な技術に関係しています。たとえば、一般的なビジネスレター (非技術的な用語を含む) は、技術特許、医療テキスト、複雑な法的契約、製薬関連のドキュメント、またはソフトウェアマニュアルよりも低価格になります。一般的な手紙は単語あたりの価格が最も低くなりますが、複雑な法律ドキュメントや高度に技術的なテキストはより高い価格になります。考慮すべきもう 1 つの側面は、より多くの労力を必要とする複雑な書式設定です。書式設定は、翻訳者がソースフォーマットの混乱を避けるために訳文コンテンツ内で再配置する必要があるタグの形に反映されます。

言語の組み合わせごとの翻訳料金

言語の組み合わせまたはペアは、翻訳プロジェクトの価格を計算する際の要素になります。西ヨーロッパの言語はコストが低くなる傾向がありますが、アジアの言語はより高価です。これは、文字が複雑であり、質の高い翻訳者の数が限られているためです。右から左への言語は、再フォーマット料金に影響を与える追加の課題です。

翻訳の通常配送料

価格設定のもう 1 つの重要な要素は、納期要件に関連しています。徹底的な計画と、さらに重要なことに、リソースを並べるのに十分な時間により、市場で最も競争力のある料金で大量の出力を提供できます。通常の所要時間と総単語数に基づく通常の納期については、大量翻訳のページをご覧ください。

翻訳ラッシュ-配送料

より短い期間で納品する必要がある翻訳プロジェクトには、通常の料金より最大 50% の追加料金がかかる場合があります。追加料金が発生する可能性がありますが、 Trusted Translations は、急ぎのプロジェクトに対応するためのスタッフとリソースを提供することで、常にお客様を支援します。スケジュールは、プロジェクトを引用する前に話し合う最初の要素の 1 つです。Trusted Translations はお客様のチームと協力して、品質を最大化し、急ぎのコストを最小限に抑える納品スケジュールを構築します。必要に応じて、最も重要なドキュメントが最初に提供されるように、ローリングベースでプロジェクトを提供します。

編集と校正料金

編集と校正は関連するサービスであり、特定のケースでは個別に価格が設定される場合があります。特に、別の会社や人に翻訳を依頼した場合は、全文翻訳よりも低い編集・校正料金でご提供できます。通常、編集と校正のコストは、完全な翻訳よりも 50% 安くなります。

デスクトップパブリッシング料金

デスクトップパブリッシングサービスの料金は別の方法で処理され、対象のページまたは画像の数に基づいています。繰り返しますが、これは業界標準であり、明確で予測可能な入札を行うための最も効率的な方法です。

ウェブサイトのローカライゼーション料金

エンコードの処理が必要な Web サイトのローカライゼーションプロジェクトの料金は、訳文ページによって決まります。ただし、多くのページがデータベースから自動的に生成されるため、クライアントにとってプロジェクトの費用が高くなる可能性があります。このような場合は、開発作業を時間単位で課金することをお勧めします。

ソフトウェアのローカライゼーション料金

ソフトウェアまたはコンテンツ管理システム (CMS) の特定のローカライゼーションサービスの入力の前処理および出力の後処理は、時間単位またはプロジェクト全体の固定料金で請求できます。

Trusted Translations のお求めやすい価格設定

当社の高品質の翻訳とお求めやすい価格は、高度な訓練を受けた専任の翻訳者による直接の結果です。ほとんどの翻訳会社は、翻訳を他の翻訳会社に外注しています。一流の製品を最良の価格で確実に入手できるように、当社は常に翻訳者と直接取引することを好みます。

当社は、翻訳者が行ったすべての翻訳を支持します。もし当社の仕事に完全に満足していない場合、当社はお客様が完全に満足するまでチームと協力します。

請求

Trusted Translations では通常、一部を前払いし、残りを最終製品の納品時にお支払いいただきます。信用度が高いことが証明されている、または支払い履歴が良好なクライアントの場合、月単位で後払い請求を行うことができます。上記にかかわらず、 Trusted Translations はケースバイケースでお客様の会社と協力して、予算上の懸念や請求のニーズに対応します。