Los Diferentes Dialectos en la Traducción Inglés-Español


Para comenzar todo proceso de traducción, es menester establecer un source y un target, es decir, un idioma fuente del que partimos y un idioma meta al que apuntamos. En nuestra industria, el par inglés-español, y viceversa, es uno de los más populares. Ahora bien, es de común conocimiento que estos idiomas adquieren un tinte […]

Etiquetado con:

Diferentes tipos de calco


1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico). A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve […]

Etiquetado con:

¿Qué es un calco semántico?


Se trata de una clase de préstamo en el cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen. Se denomina «calco de expresión» cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada (week-end, «fin de semana») y «calco de estructura» cuando la construcción […]

Etiquetado con: