Cuando un texto en un determinado idioma se traduce a otro, en la mayoría de los casos la cantidad de palabras y por ende el espacio que el texto ocupa
En el mundo de las traducciones los textos legales son ciertamente un capítulo especial no solo por la complejidad del vocabulario y la sensibilidad e impacto de su contenido, sino
Muchas veces, en nuestra tarea como gerentes de cuentas, nos encontramos con una pregunta recurrente al momento de recibir un archivo para traducir: ¿se puede editar? Les he preguntado a
Hace algunas semanas hablamos de la diferencia entre la edición de editorial y la edición bilingüe. Esta vez, vamos a hablar un poco más sobre el proceso editorial, vamos a
Cuando tenía 15 años y aprendía a conducir, tuve la oportunidad de manejar una camioneta pick-up con transmisión manual. Pero mis intentos de cambio de marcha eran tan desastrosos que
Hablamos de “archivo” y no de “texto original” ya que el “texto” es el mismo, independientemente del formato que lo soporte. A primera vista, uno podría pensar que es lo
Imagínense esto: Una mujer de unos 60 años sentada en la recepción de la tintorería, sus dedos volando rápidamente sobre un teclado de computadora. Golpea las teclas de función, numéricas
En una empresa de traducción solemos realizar tres pasos por cada proyecto (ejecutados por 3 especialistas diferentes): una traducción, una edición y un proofreading (o revisión final del documento). Suele
En la economía actual, las compañías con frecuencia generan entre el 40 y el 60 % de los ingresos fuera de sus mercados nacionales. Este enfoque hacia los mercados internacionales hace