Jaquecas del traductor: el Cockney


El trabajo del traductor puede presentar un sinnúmero de desafíos entre los que indudablemente se destaca la adaptación de dialectos tan peculiares que suponen una verdadera recreación. Originalmente usado como calificativo peyorativo para referirse a todos los habitantes de las ciudades (y no rurales), posteriormente su uso se restringió para aludir a los ciudadanos londinenses. El […]

Etiquetado con:

Dos lógicas internas diferentes


En el caso del inglés, se perciben la concisión (muchas palabras cortas) y la economía de esta lengua (menos palabras), su preferencia por la visión impersonal de la realidad (objetividad), el favorecimiento de la evocación sensorial (apelar a los sentidos, las imágenes), el análisis abstracto y la abstención del nombramiento directo del agente de la […]

Etiquetado con:

Parataxis, elipsis y lítotes en inglés y en español


El inglés se caracteriza por la parataxis, es decir, el uso de conectores (coordinación) y la yuxtaposición (así como el asíndeton), es decir, omitir conjunciones para dar vigor al concepto. El español se caracteriza por la hipotaxis, es decir, el uso de proposiciones (subordinación). La lítotes es expresar por el negativo, para dar objetividad y […]

Etiquetado con: