Jaquecas del traductor: el Cockney


El trabajo del traductor puede presentar un sinn煤mero de desaf铆os entre los que indudablemente se destaca la adaptaci贸n de dialectos tan peculiares que suponen una verdadera recreaci贸n. Originalmente usado como calificativo peyorativo para referirse a todos los habitantes de las ciudades (y no rurales), posteriormente聽su uso se restringi贸 para aludir a los ciudadanos londinenses. El […]

Etiquetado con:

Dos l贸gicas internas diferentes


En el caso del ingl茅s, se perciben la concisi贸n (muchas palabras cortas) y la econom铆a de esta lengua (menos palabras), su preferencia por la visi贸n impersonal de la realidad (objetividad), el favorecimiento de la evocaci贸n sensorial (apelar a los sentidos, las im谩genes), el an谩lisis abstracto y la abstenci贸n del nombramiento directo del agente de la […]

Etiquetado con:

Parataxis, elipsis y l铆totes en ingl茅s y en espa帽ol


El ingl茅s se caracteriza por la parataxis, es decir, el uso de conectores (coordinaci贸n) y la yuxtaposici贸n (as铆 como el as铆ndeton), es decir, omitir conjunciones para dar vigor al concepto. El espa帽ol se caracteriza por la hipotaxis, es decir, el uso de proposiciones (subordinaci贸n). La l铆totes es expresar por el negativo, para dar objetividad y […]

Etiquetado con: