Conversi贸n de nombres geogr谩ficos: la traducci贸n


Hasta ahora, hemos explorado la transliteraci贸n y la transcripci贸n, los dos primeros m茅todos de conversi贸n de nombres geogr谩ficos seg煤n lo establece el 芦Manual para la normalizaci贸n nacional de los nombres geogr谩ficos禄 del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geogr谩ficos. Antes de esto, hab铆amos incursionado en la exonimizaci贸n, el cuarto proceso descrito por […]

Etiquetado con:

M谩s acerca de la conversi贸n de nombres geogr谩ficos: la transliteraci贸n


Seg煤n el 芦Manual para la normalizaci贸n nacional de los nombres geogr谩ficos禄 del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en nombres geogr谩ficos, hay cuatro procesos para la conversi贸n de end贸nimos: (1) la transliteraci贸n, (2) la transcripci贸n, (3) la traducci贸n y (4) la exonimizaci贸n. Mi entrada anterior fue exactamente acerca de este cuarto y 煤ltimo proceso. […]

Etiquetado con:

End贸nimos y ex贸nimos: 驴y eso qu茅 es?


驴Alguna vez se preguntaron por qu茅 Londres se convierte en Londres o Londra pero Chicago se sigue llamando Chicago? Tal vez nunca hayan escuchado los t茅rminos end贸nimo y ex贸nimo per se, pero seguramente se encontraron con estos conceptos al momentos de solicitar una traducci贸n. La comprensi贸n de estos dos conceptos seguramente har谩 que la tarea […]

Etiquetado con: