¿Cómo ahorrar dinero en una traducción legal?


Existen tres factores fundamentales en la producción de casi cualquier servicio: costo, rapidez y calidad. Normalmente, solo se pueden escoger 2 de entre estos, al priorizar. Sin embargo, especialmente en una traducción legal, no queremos sacrificar ninguno de ellos y por lo tanto  hacemos lo posible por encontrar el mejor balance, que si bien, no es […]

Etiquetado con:

¿Cómo se ordenan las fechas en cada país?


El formato de las fechas es algo a lo que todo traductor debe prestar atención. Es imprescindible escribirlo de manera correcta e inteligible para el público al que está dirigida la traducción. Para esto, es necesario estar seguro de cómo se escriben las fechas en la lengua de origen, y cuál es la forma correcta de […]

Etiquetado con:

Preedición lingüistica


La preedición, como ya vimos en otras publicaciones, puede incluir muchos procedimientos: se puede preeditar un texto tanto desde el punto de vista del formato como del texto en sí y sus errores tipográficos. Normalmente se conoce como preedición el arreglo del formato en todas sus variantes: tablas, imágenes, cuadros de texto, cajas de texto, […]

Etiquetado con:

Lo complicado de los PDFs escaneados


Traducir, sabemos, es una tarea que requiere muchas aptitudes. Además de la más que obvia capacidad para poder trasladar un texto de un idioma a otro, la traducción también requiere otro tipo de capacidades: por ejemplo, capacidad para comprender el texto y el contexto de un documento, la capacidad para poder visualizar los diferentes formatos […]

Etiquetado con:

El trato con los clientes


Es conveniente que queden bien claras desde el principio una serie de cuestiones: las necesidades que tiene que satisfacer la traducción, las condiciones económicas, el plazo de entrega, las especificaciones de formato de la traducción y la forma y la fecha de pago. Al aceptar un trabajo, el traductor tiene que haber averiguado la finalidad […]

Etiquetado con: